{"id":2743,"date":"2021-10-22T16:57:53","date_gmt":"2021-10-22T14:57:53","guid":{"rendered":"http:\/\/www.vimos-technologies.com\/?page_id=2743"},"modified":"2025-10-04T20:15:08","modified_gmt":"2025-10-04T18:15:08","slug":"terms-conditions","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.restarframos.com\/en\/terms-conditions","title":{"rendered":"Terms &#038; Conditions"},"content":{"rendered":"\t\t<div data-elementor-type=\"wp-page\" data-elementor-id=\"2743\" class=\"elementor elementor-2743\" data-elementor-post-type=\"page\">\n\t\t\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-3331233d elementor-section-stretched elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"3331233d\" data-element_type=\"section\" data-settings=\"{&quot;stretch_section&quot;:&quot;section-stretched&quot;}\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-22579839\" data-id=\"22579839\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-75e2177a elementor-hidden-desktop elementor-hidden-tablet elementor-hidden-mobile elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"75e2177a\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<h1>\u00a0<\/h1><h1>Terms &amp; Conditions<\/h1><p><strong><a href=\"https:\/\/www.restarframos.com\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/20251001-AGB-ViMOS_DE_ENG_v2025.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">PDF\u00a0Download<\/a><\/strong><\/p><figure class=\"wp-block-table\"><table><tbody><tr><td><strong>ALLGEMEINE VERKAUFS- UND<br \/>\u00a0LIEFERBEDINGUNGEN<\/strong><strong>der<\/strong><\/td><td>\u00a0<\/td><td><strong>GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF<br \/>SALE AND DELIVERY<\/strong><strong>of<\/strong><\/td><td>\u00a0<\/td><\/tr><tr><td><strong>RESTAR FRAMOS Technologies GmbH, Mehlbeerenstr. 4, 82024 Taufkirchen, Germany<\/strong><\/td><td>\u00a0<\/td><\/tr><tr><td>Stand 1. August 2017<\/td><td>\u00a0<\/td><td>As of August 1st, 2017<\/td><td>\u00a0<\/td><\/tr><tr><td><strong>1\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Anwendungsbereich<\/strong><\/td><td>\u00a0<\/td><td><strong>1\u00a0\u00a0\u00a0<\/strong><strong>Scope<\/strong><\/td><\/tr><tr><td>(1)\u00a0\u00a0 Die nachstehenden Verkaufs- und Lieferbedingungen (im Folgenden auch: \u201eAGB\u201c) gelten f\u00fcr die gesamte Gesch\u00e4ftsverbindung zwischen der ViMOS Technologies GmbH (\u201eViMOS\u201c) ihren Kunden (\u201eKunde\u201c), d.h. f\u00fcr alle Vertr\u00e4ge, Lieferungen und sonstige Leistungen einschlie\u00dflich Beratungs- und Werkleistungen sowie vorvertragliche Schuldverh\u00e4ltnisse. Die AGB gelten nur insoweit nicht, als sie mit ausdr\u00fccklicher Zustimmung von ViMOS abge\u00e4ndert oder ausgeschlossen werden. Sie gelten f\u00fcr den vorliegenden Vertrag und auch f\u00fcr zuk\u00fcnftige Gesch\u00e4fte, auch wenn sie nicht nochmals gesondert vereinbart werden.<\/td><td>\u00a0<\/td><td>(1)\u00a0\u00a0 The following Terms and Conditions of Sale and Delivery (hereinafter also referred to as \u201cGeneral Terms\u201d) shall apply to the entire business relationship between the ViMOS Technologies GmbH (\u201cViMOS\u201d) and its customers (\u201cCustomer\u201d), i.e. to all contracts, deliveries and other services, including advisory services and the supply of services (\u201cWerkleistungen\u201d) as well as pre-contractual obligations. These General Terms shall not apply as far as they are modified or excluded with the express consent of ViMOS. They shall apply to the present contract and also to all future business transactions, even if they are not separately agreed upon again.<\/td><\/tr><tr><td>(2)\u00a0\u00a0 Allgemeine Gesch\u00e4ftsbedingungen des Kunden (z.B. Einkaufsbedingungen) oder sonstige abweichende Vereinbarungen gelten nur, wenn sie durch ViMOS schriftlich und ausdr\u00fccklich anerkannt werden. Als Anerkennung gilt weder Schweigen noch die Lieferung ohne ausdr\u00fccklichen Widerspruch durch ViMOS.<\/td><td>\u00a0<\/td><td>(2)\u00a0\u00a0 General terms and conditions of the Customer (e.g. terms of purchase) or other deviating agreements shall only apply, if they are acknowledged by ViMOS explicitly and in writing. Neither silence nor the delivery without ViMOS\u2019 explicit objection shall be deemed as an acknowledgement.<\/td><\/tr><tr><td><strong>2\u00a0\u00a0\u00a0<\/strong><strong>Angebot und Vertragsabschluss<\/strong><\/td><td>\u00a0<\/td><td><strong>2\u00a0\u00a0\u00a0<\/strong><strong>Offer and Conclusion of the Contract<\/strong><\/td><\/tr><tr><td>(1)\u00a0\u00a0 Angebote von ViMOS sind stets freibleibend und unverbindlich, soweit sie nicht ausdr\u00fccklich als verbindlich gekennzeichnet sind oder eine bestimmte Annahmefrist enthalten.<\/td><td>\u00a0<\/td><td>(1)\u00a0\u00a0 Offers by ViMOS are always subject to change and non-binding, unless they are explicitly marked as binding or they contain a specific deadline for acceptance.<\/td><\/tr><tr><td>(2)\u00a0\u00a0 Angaben zum Liefergegenstand und zu Leistungen stellen keine Garantie dar, sondern sind lediglich Beschreibungen des Vertragsgegenstandes. Im \u00dcbrigen sind Garantien nur wirksam, wenn sie schriftlich vereinbart worden sind.<\/td><td>\u00a0<\/td><td>(2)\u00a0\u00a0 Information on the object of delivery and on the services shall not constitute a guarantee, but are merely descriptions of the subject matter of the contract. Moreover, guarantees shall only be valid if they have been agreed upon in writing.<\/td><\/tr><tr><td>(3)\u00a0\u00a0 Bestellungen oder Auftr\u00e4ge des Kunden gelten als verbindliche Angebote des Kunden und k\u00f6nnen durch ViMOS innerhalb von vierzehn Tagen nach Zugang im Wege einer Auftragsbest\u00e4tigung angenommen werden.<\/td><td>\u00a0<\/td><td>(3)\u00a0\u00a0 Customers\u2019 purchase orders or orders shall be considered as binding offers of the Customer and may be accepted by ViMOS within fourteen days after receipt by means of an order confirmation.<\/td><\/tr><tr><td>(4)\u00a0\u00a0 Durch die textf\u00f6rmige Auftragsbest\u00e4tigung von ViMOS kommt ein verbindlicher Vertrag mit dem Kunden zustande. Abweichende individuelle Abreden haben Vorrang.<\/td><td>\u00a0<\/td><td>(4)\u00a0\u00a0 A binding contract with the Customer shall be concluded upon the written confirmation of the order by ViMOS. Deviating individual agreements shall take precedence.<\/td><\/tr><tr><td>(5)\u00a0\u00a0 ViMOS beh\u00e4lt sich das Eigentum oder Urheberrecht an allen von ihr abgegebenen Angeboten und Kostenvoranschl\u00e4gen sowie dem Kunden zur Verf\u00fcgung gestellten Zeichnungen, Abbildungen, Berechnungen, Prospekten, Katalogen, Modellen, Werkzeugen und anderen Unterlagen und Hilfsmitteln vor. Der Kunde darf diese Gegenst\u00e4nde ohne ausdr\u00fcckliche Zustimmung der ViMOS weder als solche noch inhaltlich Dritten zug\u00e4nglich machen, sie bekanntgeben, selbst oder durch Dritte nutzen oder vervielf\u00e4ltigen. Er hat auf Verlangen der ViMOS diese Gegenst\u00e4nde vollst\u00e4ndig an diese zur\u00fcckzugeben und eventuell gefertigte Kopien zu vernichten, wenn sie von ihm im ordnungsgem\u00e4\u00dfen Gesch\u00e4ftsgang nicht mehr ben\u00f6tigt werden oder wenn Verhandlungen nicht zum Abschluss eines Vertrages f\u00fchren. Ausgenommen hiervon ist die Speicherung elektronisch zur Verf\u00fcgung gestellter Daten zum Zwecke \u00fcblicher Datensicherung.<\/td><td>\u00a0<\/td><td>(5)\u00a0\u00a0 ViMOS retains title or copyright to all their submitted offers and cost estimates as well as to drawings, illustrations, calculations, brochures, catalogues, models, tools and other documents and resources which were provided to the Customer. The Customer may not make neither these items themselves nor their contents accessible to third parties, disclose them, use or reproduce them himself or through third parties. Upon request by ViMOS, he shall return all of these items completely and destroy any copies he may have made if he no longer needs them in the proper course of business or if the negotiations do not result in the conclusion of a contract. The storage of data which was provided in electronic form for the purpose of usual data backup shall be excluded thereof.<\/td><\/tr><tr><td>(6)\u00a0\u00a0 Falls und soweit ViMOS die Auftragsbest\u00e4tigung unter Vorbehalt erteilt, kommt ein verbindlicher Vertrag zustande. Allerdings hat ViMOS ein Sonderr\u00fccktrittsrecht f\u00fcr den Fall, dass ViMOS die zur Vertragserf\u00fcllung erforderlichen Komponenten von seinen Vorlieferanten nicht beschaffen kann. ViMOS ist nicht verpflichtet, die Komponenten von Vorlieferanten zu beschaffen, mit denen ViMOS keine bestehende Gesch\u00e4ftsbeziehung hat. Das Sonderr\u00fccktrittsrecht ist unverz\u00fcglich auszu\u00fcben, sobald ViMOS feststellt, dass die Komponenten nicht beschafft werden k\u00f6nnen.<\/td><td>\u00a0<\/td><td>(6)\u00a0\u00a0 If and to the extent that ViMOS issued the order confirmation subject to a reservation, a binding contract shall be concluded. However, ViMOS shall have a special right of rescission in case ViMOS cannot obtain the components necessary for the performance of the contract from his upstream supplier. ViMOS shall not be obliged to obtain these components from suppliers with which ViMOS does not have any existing business relationship. As soon as ViMOS realises that the components cannot be obtained, the special right of rescission must immediately be exercised.<\/td><\/tr><tr><td>\u00a0<\/td><td>\u00a0<\/td><td>\u00a0<\/td><\/tr><tr><td><strong>3\u00a0\u00a0\u00a0<\/strong><strong>Gegenstand der vertraglichen Pflichten von ViMOS<\/strong><\/td><td>\u00a0<\/td><td><strong>3\u00a0\u00a0\u00a0<\/strong><strong>Contractual Obligations of ViMOS<\/strong><\/td><\/tr><tr><td>(1)\u00a0\u00a0 Zur Erbringung von Werkleistungen (\u00a7\u00a7\u00a0631 ff. BGB) ist ViMOS nur dann verpflichtet, wenn dies ausdr\u00fccklich vereinbart worden ist. Liefert ViMOS herzustellende bewegliche Sachen, findet das Recht der Werklieferungsvertr\u00e4ge Anwendung (\u00a7 651 BGB).<\/td><td>\u00a0<\/td><td>(1)\u00a0\u00a0 ViMOS shall only be obliged to produce a work (Sections 631 et seq. of the German Civil Code) if this has been expressly agreed upon. If ViMOS supplies movable things to be produced or manufactured, the sale of goods law shall apply (Section 652 of the German Civil Code).<\/td><\/tr><tr><td>(2)\u00a0\u00a0 ViMOS erbringt gegen\u00fcber dem Kunden keine Beratungsleistungen, es sei denn, dies ist ausdr\u00fccklich vereinbart. Soweit mit dem Kunden im Einzelfall ausdr\u00fccklich die Erbringung von Beratungsleistungen vereinbart ist, gilt Folgendes: Der Beratungsvertrag ist ein gesonderter Vertrag, der neben dem Liefervertrag geschlossen wird. ViMOS verpflichtet sich lediglich zur Erbringung einer Beratungst\u00e4tigkeit, nicht eines Beratungserfolges.<\/td><td>\u00a0<\/td><td>(2)\u00a0\u00a0 ViMOS shall not provide the Customer with any advisory services, unless this is explicitly agreed upon. To the extent that an agreement on the provision of advisory services was made with the Customer, the following shall apply: The advisory contract is a separate contract which is concluded in addition to the delivery contract. ViMOS only undertakes to provide an advisory activity, not an advisory success.\u00a0<\/td><\/tr><tr><td>(3)\u00a0\u00a0 Soweit technischen Support oder \u00c4hnliches erbringt, ist kein Erfolg, sondern lediglich eine Dienstleistung (\u00a7 611 BGB) geschuldet.<\/td><td>\u00a0<\/td><td>(3)\u00a0\u00a0 As far as ViMOS provides technical support or the like, it shall not owe the success, but merely the performance of a service (Section 611 of the German Civil Code).<\/td><\/tr><tr><td><strong>4\u00a0\u00a0\u00a0<\/strong><strong>Preise und Zahlung<\/strong><\/td><td>\u00a0<\/td><td><strong>4\u00a0\u00a0\u00a0<\/strong><strong>Prices and Payment<\/strong><\/td><\/tr><tr><td>(1)\u00a0\u00a0 Vereinbarte Preise gelten f\u00fcr den vertraglich vereinbarten Liefer- und Leistungsumfang. Mehr- und Sonderleistungen werden gesondert berechnet.<\/td><td>\u00a0<\/td><td>(1)\u00a0\u00a0 Agreed prices shall apply to the contractually agreed scope of supply and services. Additional and special services shall be invoiced separately.<\/td><\/tr><tr><td>(2)\u00a0\u00a0 Zu den angebotenen und vereinbarten Preisen ist stets die Umsatzsteuer in der gesetzlichen H\u00f6he hinzuzurechnen, soweit sie anf\u00e4llt.<\/td><td>\u00a0<\/td><td>(2)\u00a0\u00a0 The value added tax (VAT) at the statutory rate shall always be added to the offered and agreed prices, as far as it is imposed.<\/td><\/tr><tr><td>(3)\u00a0\u00a0 Soweit ViMOS den angebotenen Leistungen Listenpreise zugrunde gelegt hat und die Leistung mehr als vier Monate nach Vertragsschluss erbracht wird, gelten die bei Lieferung bzw. Leistungserbringung g\u00fcltigen Listenpreise.<\/td><td>\u00a0<\/td><td>(3)\u00a0\u00a0 Insofar as the services offered were based on list prices by ViMOS and the service is performed more than four months after the conclusion of the contract, the valid list prices at the time of the delivery or the performance of the service shall apply.<\/td><\/tr><tr><td>(4)\u00a0\u00a0 Soweit nicht anders vereinbart, ist ViMOS berechtigt, den Liefergegenstand bei Versendung auf Rechnung des Kunden zu markt\u00fcblichen Bedingungen gegen Bruch zu versichern. F\u00fcr die Versicherung berechnet ViMOS dem Kunden 1 % vom Nettorechnungswert, mindestens EUR 0,50 je Sendung.<\/td><td>\u00a0<\/td><td>(4)\u00a0\u00a0 Unless otherwise agreed, ViMOS shall be entitled to insure the delivery item against breakage at the time of shipment on standard market terms for the account of the Customer. The Customer shall be charged 1 % of the net invoice value by ViMOS, at least EUR 0.50 per shipment.<\/td><\/tr><tr><td>(5)\u00a0\u00a0 Soweit nicht anders vereinbart, sind Zahlungen mit Zugang der Rechnung f\u00e4llig und innerhalb von 14 Tagen in voller H\u00f6he auf das in der Rechnung angegebene Konto von ViMOS zu \u00fcberweisen. Ma\u00dfgeblich ist der Geldeingang bei ViMOS.<\/td><td>\u00a0<\/td><td>(5)\u00a0\u00a0 Unless otherwise agreed, payments shall be due upon receipt of the invoice and shall be transferred to the account of ViMOS, which is specified in the invoice, in full within 14 days. The date of the cash receipt by ViMOS shall be relevant.<\/td><\/tr><tr><td>(6)\u00a0\u00a0 Gegen Zahlungsanspr\u00fcche von ViMOS kann der Kunde nur mit unbestrittenen oder rechtskr\u00e4ftig festgestellten Gegenforderungen aufrechnen.<\/td><td>\u00a0<\/td><td>(6)\u00a0\u00a0 The Customer may only offset counterclaims against payment entitlements of ViMOS that are undisputed or have been declared final and absolute.<\/td><\/tr><tr><td>(7)\u00a0\u00a0 Das Recht, Zahlungen oder sonstige Gegenleistungen zur\u00fcckzubehalten, steht dem Kunden nur zu, soweit die Gegenanspr\u00fcche auf demselben Vertragsverh\u00e4ltnis beruhen und diese Gegenanspr\u00fcche unbestritten oder rechtskr\u00e4ftig festgestellt worden sind. Erhebt der Kunde M\u00e4ngelr\u00fcge, darf er Zahlungen nur in einem Umfang zur\u00fcckhalten, der in einem angemessenen Verh\u00e4ltnis zu den aufgetretenen M\u00e4ngeln steht.<\/td><td>\u00a0<\/td><td>(7)\u00a0\u00a0 The Customer shall only have the right to retain payments or other considerations to the extent that the counterclaims are based on the same contractual relationship and those counterclaims are undisputed or have been declared final and absolute. In case the Customer gives notice of defects, he may retain payments only to the extent that is proportionate to the defects that have occurred.<\/td><\/tr><tr><td>(8)\u00a0\u00a0 Befindet sich der Kunde in Zahlungsverzug, berechnet ViMOS als Verzugsschaden die f\u00fcr ViMOS jeweils geltenden Zinsen f\u00fcr Bankkredite einer europ\u00e4ischen Gro\u00dfbank, mindestens jedoch neun Prozentpunkte \u00fcber dem Basiszinssatz.<\/td><td>\u00a0<\/td><td>(8)\u00a0\u00a0 If the Customer is in default of payment, ViMOS shall charge the interest rate for bank loans of a major European bank applicable to ViMOS in each case as damages due to late payments, but at least 9 percentage points above the base rate.<\/td><\/tr><tr><td>(9)\u00a0\u00a0 ViMOS ist berechtigt, noch ausstehende Lieferungen und Leistungen nur gegen Vorauszahlung oder Sicherheitsleistung auszuf\u00fchren, soweit nach Abschluss des Vertrages Umst\u00e4nde bekannt werden, die die Kreditw\u00fcrdigkeit des Kunden wesentlich zu mindern geeignet sind und die Erf\u00fcllung offener Forderungen von ViMOS aus dem Vertragsverh\u00e4ltnis gef\u00e4hrden.<\/td><td>\u00a0<\/td><td>(9)\u00a0\u00a0 ViMOS shall be entitled to effect outstanding deliveries and services only against advance payment or provision of security insofar as circumstances become known after the conclusion of the contract which are suitable to reduce the creditworthiness of the Customer significantly and put the fulfilment of ViMOS\u2019 open receivables that result from the contractual relationship at risk.<\/td><\/tr><tr><td><strong>5\u00a0\u00a0\u00a0<\/strong><strong>Mitwirkungspflichten des Kunden<\/strong><\/td><td>\u00a0<\/td><td><strong>5\u00a0\u00a0\u00a0 Customer\u2019s Cooperation Obligations<\/strong><\/td><\/tr><tr><td>(1) \u00a0\u00a0Der Kunde erbringt s\u00e4mtliche Mitwirkungsleistungen, die erforderlich sind, damit ViMOS ihre Leistungen erbringen kann. Dem Kunden obliegt insbesondere die Freigabe von Muster- und Konstruktionsmodellen, deren \u00c4nderung, die Beibringung erforderlicher beh\u00f6rdlicher Bescheinigungen oder Genehmigungen sowie Genehmigungen der Einbauzeichnungen.<\/td><td>\u00a0<\/td><td>(1) \u00a0\u00a0The Customer shall participate as required in order to enable ViMOS to perform their services. In particular, the Customer is responsible for the approval of sample and construction models, their modification, the procurement of required regulatory certificates or permits as well as the approval of installation drawings.<\/td><\/tr><tr><td>(2) \u00a0\u00a0Erf\u00fcllt der Kunde seine Mitwirkungsleistungen nicht oder nicht ordnungsgem\u00e4\u00df, so entf\u00e4llt die Verpflichtung der ViMOS zur Erbringung ihrer Leistungen in dem Umfang und f\u00fcr den Zeitraum, in dem diese von der vorherigen Erf\u00fcllung von Mitwirkungsleistungen des Kunden abh\u00e4ngen.<\/td><td>\u00a0<\/td><td>(2) \u00a0\u00a0In case the Customer fails to participate or fails to participate properly, the obligation of ViMOS to provide their services shall not apply to the extent and for the period in which these depend on the previous participation of the Customer.<\/td><\/tr><tr><td>(3) \u00a0\u00a0Nachteile und Mehrkosten, die dadurch ausgel\u00f6st werden, dass der Kunde seine Mitwirkungsleistungen nicht erbringt, gehen zu Lasten des Kunden. Sonstige gesetzliche Rechte und Anspr\u00fcche von ViMOS bleiben unber\u00fchrt.<\/td><td>\u00a0<\/td><td>(3) \u00a0\u00a0Disadvantages and additional costs caused by the fact that the Customer fails to participate shall be borne by the Customer. Other statutory rights and claims of ViMOS remain unaffected.<\/td><\/tr><tr><td><strong>6\u00a0\u00a0\u00a0<\/strong><strong>Liefer-\/ Leistungszeit; Lieferverzug und Unm\u00f6glichkeit<\/strong><\/td><td>\u00a0<\/td><td><strong>6\u00a0\u00a0 Time of Delivery \/ Performance; Delay in Delivery and Impossibility<\/strong><\/td><\/tr><tr><td>(1)\u00a0\u00a0 Die von ViMOS in Aussicht gestellten Liefer-\/Leistungszeiten sind nicht verbindlich. Etwas anderes gilt nur, wenn eine feste Frist oder ein fester Termin ausdr\u00fccklich von ViMOS zugesagt oder mit ViMOS vereinbart worden ist. Wurde eine Versendung vereinbart, beziehen sich Liefer-\/Leistungszeiten auf den Zeitpunkt der \u00dcbergabe an den Spediteur, Frachtf\u00fchrer oder sonst mit dem Transport beauftragten Dritten.<\/td><td>\u00a0<\/td><td>(1)\u00a0\u00a0 The delivery\/performance times proposed by ViMOS are not binding. This shall not apply if a fixed deadline or date has been explicitly confirmed by ViMOS or agreed upon with ViMOS. In case shipment was agreed upon, the delivery\/performance times shall refer to the time of the transfer to the forwarder, the carrier or other third parties specified to carry out the shipment.<\/td><\/tr><tr><td>(2)\u00a0\u00a0 ViMOS kann die Liefer-\/Leistungszeiten um den Zeitraum verl\u00e4ngern, w\u00e4hrend dessen der Kunde seinen vertraglichen Verpflichtungen nicht nachkommt, insbesondere vereinbarte Mitwirkungsleistungen nicht erbringt. Die Einrede des nicht erf\u00fcllten Vertrags und weitergehende Anspr\u00fcche oder Rechte bleiben ViMOS vorbehalten. Verlangt der Kunde von ViMOS eine Verschiebung der Liefer-\/Leistungszeit, ver\u00e4ndert sich hierdurch die F\u00e4lligkeit der Zahlungs- und sonstigen vertraglichen Pflichten des Kunden nicht. In diesem Fall wird der Kunde vorleistungspflichtig.<\/td><td>\u00a0<\/td><td>(2)\u00a0\u00a0 ViMOS may extend the delivery\/performance times by the period during which the Customer failed to meet his contractual obligations, particularly the participation agreed upon. The defence of unperformed contract and further claims or rights remain reserved to ViMOS. If the Customer requests a postponement of the delivery\/performance time, the due date of the payment and other contractual obligations of the Customer shall not change. In this case the Customer shall become obliged to perform in advance.<\/td><\/tr><tr><td>(3)\u00a0\u00a0 Soweit ViMOS Liefer-\/Leistungszeiten aus nicht von ViMOS zu vertretenden Gr\u00fcnden nicht einhalten kann (\u201eNichtverf\u00fcgbarkeit der Leistung\u201c), wird ViMOS den Kunden hier\u00fcber unverz\u00fcglich informieren und, sofern m\u00f6glich, gleichzeitig die voraussichtliche neue Liefer-\/Leistungszeit mitteilen. Ein Fall der Nichtverf\u00fcgbarkeit der Leistung kann insbesondere vorliegen, wenn ein Zulieferer nicht, nicht vertragskonform oder nicht rechtzeitig an ViMOS liefert. Ist die Leistung auch innerhalb der neuen Liefer-\/Leistungszeit nicht verf\u00fcgbar, ist ViMOS berechtigt, ganz oder teilweise vom Vertrag zur\u00fcckzutreten; ViMOS ist verpflichtet den Kunden unverz\u00fcglich \u00fcber die Nichtverf\u00fcgbarkeit zu informieren; eine bereits erbrachte Gegenleistung des Kunden wird unverz\u00fcglich erstattet.\u00a0<\/td><td>\u00a0<\/td><td>(3)\u00a0\u00a0 As far as ViMOS cannot meet the delivery\/performance times due to reasons ViMOS is not responsible for (&#8220;unavailability of performance&#8221;), ViMOS shall immediately inform the Customers and, if possible, at the same time provide the expected new delivery\/performance time. In particular, a case of unavailability of performance may occur if a supplier fails to deliver at all, fails to deliver according to the contract or fails to deliver to ViMOS on time. ViMOS shall be entitled to rescind the contract in whole or in part if the good or service is also not available within the new delivery\/performance time; ViMOS shall immediately inform the Customer on the unavailability; a consideration that was already paid by the Customer will be refunded immediately.<\/td><\/tr><tr><td>(4)\u00a0\u00a0 Soweit nichts Abweichendes vereinbart ist, ist ViMOS zu Teillieferungen berechtigt, wenn die Teillieferung f\u00fcr den Kunden im Rahmen des vertraglichen Bestimmungszwecks verwendbar ist, die Lieferung der restlichen bestellten Ware sichergestellt ist, dem Kunden hierdurch kein erheblicher Mehraufwand oder zus\u00e4tzliche Kosten entstehen (es sei denn, ViMOS erkl\u00e4rt sich zur \u00dcbernahme dieser Kosten bereit) und die Teillieferung f\u00fcr den Kunden auch im \u00dcbrigen nicht unzumutbar ist.<\/td><td>\u00a0<\/td><td>(4)\u00a0\u00a0 Unless otherwise agreed, ViMOS shall be entitled to make partial deliveries if the partial delivery can be used by the Customer within the scope of the contractually intended purpose, the delivery of the remaining goods ordered is ensured, there are no significant additional expenses or additional costs for the Customer (unless ViMOS agrees to cover these costs) and the partial delivery is not otherwise unreasonable for the Customer.<\/td><\/tr><tr><td>(5)\u00a0\u00a0 Der Eintritt des Lieferverzugs bestimmt sich nach den gesetzlichen Vorschriften. In jedem Fall ist aber eine Mahnung durch den Kunden erforderlich.<\/td><td>\u00a0<\/td><td>(5)\u00a0\u00a0 The occurrence of default of delivery shall be determined in accordance with the statutory provisions. In each case, however, a reminder by the Customer is required.<\/td><\/tr><tr><td>(6)\u00a0\u00a0 Ger\u00e4t ViMOS mit einer Lieferung oder Leistung in Verzug oder wird ViMOS eine Lieferung oder Leistung, gleich aus welchem Grunde, unm\u00f6glich, so ist die Haftung von ViMOS auf Schadens- und Aufwendungsersatz nach Ma\u00dfgabe der Ziffer\u00a011 dieser AGB beschr\u00e4nkt.<\/td><td>\u00a0<\/td><td>(6)\u00a0\u00a0 In the event that ViMOS is in default with a delivery or the performance of a service or if a delivery or service becomes impossible for ViMOS for whatever reason, the liability of ViMOS shall be limited to damages and reimbursement of expenses in accordance with the provisions of paragraph 11 of these General Terms.<\/td><\/tr><tr><td><strong>7\u00a0\u00a0\u00a0<\/strong><strong>Versand, Gefahr\u00fcbergang, Abnahme<\/strong><\/td><td>\u00a0<\/td><td><strong>7\u00a0\u00a0\u00a0<\/strong><strong>Shipping, Passage of Risks, Acceptance<\/strong><\/td><\/tr><tr><td>(1)\u00a0\u00a0 Soweit ViMOS Lieferklauseln gem\u00e4\u00df INCOTERMS (z.B. EXW) verwendet, sind die INCOTERMS 2010 gemeint.<\/td><td>\u00a0<\/td><td>(1)\u00a0\u00a0 As far as ViMOS uses delivery clauses in accordance with INCOTERMS (e.g. EXW), this relates to the INCOTERMS 2010.<\/td><\/tr><tr><td>(2)\u00a0\u00a0 Die Art der Versendung und Verpackung liegen im pflichtgem\u00e4\u00dfen Ermessen von ViMOS. Der Kunde tr\u00e4gt die Kosten der Verpackung.<\/td><td>\u00a0<\/td><td>(2)\u00a0\u00a0 The type of shipping and packaging shall be in the dutiful discretion of ViMOS. The Customer shall bear the costs of packaging.<\/td><\/tr><tr><td>(3)\u00a0\u00a0 Die Gefahr eines zuf\u00e4lligen Untergangs oder einer zuf\u00e4lligen Verschlechterung geht sp\u00e4testens mit der \u00dcbergabe des Liefergegenstandes (wobei der Beginn des Verladevorgangs ma\u00dfgeblich ist) an den Spediteur, Frachtf\u00fchrer oder sonst zur Ausf\u00fchrung der Versendung bestimmten Dritten auf den Kunden \u00fcber, und zwar auch dann, wenn Teillieferungen erfolgen oder ViMOS noch andere Leistungen, z. B. die Versandkosten oder Anlieferung und Aufstellung, schuldet. Soweit eine Abnahme zu erfolgen hat, ist diese f\u00fcr den Gefahr\u00fcbergang ma\u00dfgebend. Der Kunde hat die Abnahme unverz\u00fcglich nach Meldung der Abnahmebereitschaft durch ViMOS durchzuf\u00fchren. Verz\u00f6gert sich oder unterbleibt der Versand oder die Abnahme infolge von Umst\u00e4nden, die ViMOS nicht zuzurechnen sind, geht die Gefahr an dem Tag auf den Kunden \u00fcber, an dem der Liefergegenstand versand- bzw. abnahmebereit ist und ViMOS dies dem Kunden angezeigt hat.<\/td><td>\u00a0<\/td><td>(3)\u00a0\u00a0 The risk of accidental destruction or accidental deterioration shall pass no later than with the transfer of the delivery item to the forwarder, the carrier or other third parties specified to carry out the shipment (whereby the beginning of the loading process is relevant), even in the case that partial deliveries are made or ViMOS still owes other performances, such as shipping costs or delivery and installation. Insofar as an acceptance has to be carried out, this shall be decisive for the passage of risks. The Customer shall carry out the acceptance immediately after notification of readiness for acceptance has been given by ViMOS. If the shipment is delayed or does not take place due to circumstances not attributable to ViMOS, the risk shall be passed to the Customer on the day the delivery item is ready for shipment or, respectively, for acceptance and ViMOS has notified the Customer on this.<\/td><\/tr><tr><td><strong>8\u00a0\u00a0\u00a0<\/strong><strong>Verl\u00e4ngerter Eigentumsvorbehalt<\/strong><\/td><td>\u00a0<\/td><td><strong>8\u00a0\u00a0\u00a0<\/strong><strong>Extended Retention of Title<\/strong><\/td><\/tr><tr><td>(1)\u00a0\u00a0 Der nachfolgend vereinbarte Eigentumsvorbehalt dient der Sicherung aller jeweils bestehenden Forderungen von ViMOS gegen den Kunden aus der zwischen ViMOS und dem Kunden bestehenden Gesch\u00e4ftsverbindung einschlie\u00dflich Saldoforderungen eines auf die Gesch\u00e4ftsverbindung beschr\u00e4nkten Kontokorrentverh\u00e4ltnisses.<\/td><td>\u00a0<\/td><td>(1)\u00a0\u00a0 The following agreed upon retention of title serves to secure all existing claims of ViMOS against the Customer resulting from the existing business relationship between ViMOS and the Customer, including balance claims from a current accounts relationship that is limited to the business relationship.<\/td><\/tr><tr><td>(2)\u00a0\u00a0 Der an den Kunden gelieferte Liefergegenstand bleibt bis zur vollst\u00e4ndigen Bezahlung aller gesicherten Forderungen im Eigentum von ViMOS. Der Eigentumsvorbehalt erfasst sowohl den Liefergegenstand als auch den an die Stelle des Liefergegenstandes getretenen Gegenstand (&#8220;Vorbehaltsware&#8221;). Der Kunde verwahrt die Vorbehaltsware unentgeltlich f\u00fcr ViMOS.<\/td><td>\u00a0<\/td><td>(2)\u00a0\u00a0 The delivery item delivered to the Customer shall remain in the property of ViMOS until complete payment of all secured receivables. The retention of title shall include the delivery item as well as the good replacing the delivery item (\u201cgoods subject to retention of title\u201d). On behalf of ViMOS, the Customer shall hold goods subject to retention of title in safe custody free of charge.<\/td><\/tr><tr><td>(3)\u00a0\u00a0 Solange ViMOS nicht wegen vertragswidrigen Verhaltens des Kunden vom Vertrag zur\u00fcckgetreten ist (\u201eVerwertungsfall\u201c), ist der Kunde berechtigt, die Vorbehaltsware im ordnungsgem\u00e4\u00dfen Gesch\u00e4ftsverkehr zu verarbeiten und zu ver\u00e4u\u00dfern. Der Kunde ist demgegen\u00fcber nicht zu Verpf\u00e4ndungen oder Sicherungs\u00fcbereignungen berechtigt. Ein R\u00fccktritt vom Vertrag liegt nur dann vor, wenn ViMOS dies ausdr\u00fccklich schriftlich erkl\u00e4rt. Die Geltendmachung des Eigentumsvorbehalts sowie die Pf\u00e4ndung des Liefergegenstandes durch ViMOS gelten nicht als R\u00fccktritt vom Vertrag.<\/td><td>\u00a0<\/td><td>(3)\u00a0\u00a0 As long as ViMOS has not rescinded the contract due to conduct in breach of the contract by the Customer (&#8220;enforcement event&#8221;), the Customer shall be entitled to process and to sell goods subject to retention of title in the proper course of business. The Customer is, however, not entitled to pledges or transfers of ownership by way of security. The right to rescind the contract shall only be exercised, if this is explicitly declared in writing by ViMOS. The assertion of the retention of title and the seizure of the delivery item by ViMOS shall not constitute the rescission of the contract.<\/td><\/tr><tr><td>(4)\u00a0\u00a0 Soweit der Kunde die Vorbehaltsware verarbeitet, wird vereinbart, dass die Verarbeitung im Namen und f\u00fcr Rechnung von ViMOS als Hersteller erfolgt und ViMOS unmittelbar das Eigentum oder &#8211; wenn die Verarbeitung aus mehreren Stoffen mehrerer Eigent\u00fcmer erfolgt oder der Wert der verarbeiteten Sache h\u00f6her ist als der Wert der Vorbehaltsware &#8211; das Miteigentum (Bruchteilseigentum) an der neu geschaffenen Sache im Verh\u00e4ltnis des Werts der Vorbehaltsware zum Wert der neu geschaffenen Sache zur Zeit der Verarbeitung erwirbt. F\u00fcr den Fall, dass kein solcher Eigentumserwerb bei ViMOS eintreten sollte, \u00fcbertr\u00e4gt der Kunde ViMOS bereits jetzt sein k\u00fcnftiges Eigentum oder im oben genannten Verh\u00e4ltnis Miteigentum an der neu geschaffenen Sache zur Sicherheit. Wird die Vorbehaltsware mit anderen Sachen zu einer einheitlichen Sache verbunden oder untrennbar vermischt und ist eine der anderen Sachen als Hauptsache anzusehen, so \u00fcbertr\u00e4gt ViMOS, soweit die Hauptsache ViMOS geh\u00f6rt, dem Kunden anteilig das Miteigentum an der einheitlichen Sache in dem in Satz 1 genannten Verh\u00e4ltnis.<\/td><td>\u00a0<\/td><td>(4)\u00a0\u00a0 To the extent the Customer processes the goods subject to retention of title, it is agreed that the processing shall occur in the name and on the account of ViMOS as manufacturer and that ViMOS shall directly obtain ownership of the property or &#8211; if several substances of several owners are processed together or the value of the processed good is higher than the value of the goods subject to retention of title &#8211; co-ownership (fractional ownership) of the newly created good in the proportion of the value of the goods subject to retention of title to the value of the newly created good at the time of processing. In case no such acquisition of ownership should occur, the Customer shall transfer his future ownership or co-ownership of the newly created good in the proportion mentioned above to ViMOS by way of security. If the goods subject to retention of title are combined or inseparably intermixed with other goods to one uniform good and one of these goods is to be considered the main good, ViMOS shall transfer co-ownership of the main good in the proportion mentioned in sentence 1 to the Customer as far as ViMOS owns the main good.<\/td><\/tr><tr><td>(5)\u00a0\u00a0 Im Fall der Weiterver\u00e4u\u00dferung der Vorbehaltsware tritt der Kunde an ViMOS bereits jetzt sicherungshalber die hieraus entstehende Forderung gegen den Erwerber ab, bei Miteigentum von ViMOS an der Vorbehaltsware anteilig entsprechend dem Miteigentumsanteil. ViMOS nimmt diese Abtretung an. Gleiches gilt f\u00fcr sonstige Forderungen, die an die Stelle der Vorbehaltsware treten oder sonst hinsichtlich der Vorbehaltsware entstehen, wie z.B. Versicherungsanspr\u00fcche oder Anspr\u00fcche aus unerlaubter Handlung bei Verlust oder Zerst\u00f6rung. ViMOS erm\u00e4chtigt den Kunden widerruflich, die an ViMOS abgetretenen Forderungen im eigenen Namen einzuziehen. ViMOS darf diese Einzugserm\u00e4chtigung widerrufen, soweit ein Verwertungsfall eintritt, Zahlungsunf\u00e4higkeit des Kunden eintritt oder ein Antrag auf Er\u00f6ffnung eines Insolvenzverfahrens oder das Insolvenzverfahren \u00fcber das Verm\u00f6gen des Kunden er\u00f6ffnet oder die Er\u00f6ffnung des Insolvenzverfahrens mangels Masse abgelehnt wird. Die Befugnis von ViMOS, die Forderungen selbst einzuziehen, bleibt hiervon unber\u00fchrt; jedoch verpflichtet sich ViMOS, die Forderungen nicht einzuziehen, solange der Kunde ViMOS gegen\u00fcber seinen Zahlungsverpflichtungen ordnungsgem\u00e4\u00df nachkommt und keine Zahlungsunf\u00e4higkeit vorliegt oder Antrag auf Er\u00f6ffnung eines Insolvenzverfahrens oder das Insolvenzverfahren \u00fcber das Verm\u00f6gen des Kunden er\u00f6ffnet oder die Er\u00f6ffnung mangels Masse abgelehnt wurde. ViMOS kann nach angemessener Fristsetzung verlangen, dass der Kunde die ihm abgetretenen Forderungen und deren Schuldner bekanntgibt, alle zum Einzug erforderlichen Angaben macht, die dazu geh\u00f6renden Unterlagen aush\u00e4ndigt und den Schuldnern die Abtretung mitteilt. Die daraus entstehenden Kosten tr\u00e4gt der Kunde. Ist die abgetretene Forderung gegen den Drittschuldner in eine laufende Rechnung aufgenommen worden, so ist die jeweilige Saldoforderung &#8211; einschlie\u00dflich des Schlusssaldos &#8211; in H\u00f6he der bei Einzelabtretung ma\u00dfgebenden Werte abgetreten.<\/td><td>\u00a0<\/td><td>(5)\u00a0\u00a0 In the event of resale of the goods subject to retention of title the Customer already assigns the resulting claim against the purchaser to ViMOS here and now, in the case of ViMOS\u2019 co-ownership of the goods subject to retention of title in the proportion of the co-ownership share. ViMOS accepts this assignment. The same shall apply for other claims that take the place of or arise with regard to the good subject to retention of title, such as insurance claims or claims arising from unlawful act in case of loss or destruction. ViMOS grants the Customer the revocable right to collect the receivables assigned to ViMOS in its own name. ViMOS may revoke this authorization, provided that an enforcement event occurs, an insolvency of the Customer occurs or a request for the opening of insolvency proceeding has been filed or the insolvency proceedings have been opened or the opening has been refused for insufficiency of assets. The authorisation of ViMOS to collect the receivables itself remains unaffected by this; however, ViMOS undertakes not to collect the receivables as long as the Customer complies with his payment obligations and the Customer is not insolvent or the request for the opening of insolvency proceedings has been filed or the insolvency proceeding has been opened for the assets of the Customer or the opening has been refused due to insufficiency of assets. After setting a reasonable deadline, ViMOS may demand that the Customer discloses assigned receivables and their debtor, provides all information necessary for the collection, hands over the relevant documents and informs the debtors of the assignment. The Customer shall bear all costs incurred by this. If the assigned receivable against a third party debtor was added to a current invoice, the respective balance claim &#8211; including the final balance &#8211; shall be deemed as assigned to the amount of the value relevant to the individual assignment.<\/td><\/tr><tr><td>(6)\u00a0\u00a0 Bei Pf\u00e4ndungen, Antrag auf Insolvenz oder Er\u00f6ffnung eines Insolvenzverfahrens \u00fcber das Verm\u00f6gen des Kunden, Ablehnung der Er\u00f6ffnung des Insolvenzverfahrens mangels Masse oder sonstigen Eingriffen Dritter oder Zugriffen Dritter auf die Vorbehaltsware wird der Kunde ViMOS unverz\u00fcglich schriftlich benachrichtigen, um ViMOS die Durchsetzung ihrer Eigentumsrechte zu erm\u00f6glichen. Der Kunde wird auf die Vorbehaltsware zugreifende Dritte, insbesondere bei Pf\u00e4ndung, unverz\u00fcglich auf das Eigentum von ViMOS hinweisen. Sofern der Dritte nicht in der Lage ist, ViMOS die in diesem Zusammenhang entstehenden gerichtlichen oder au\u00dfergerichtlichen Kosten zu erstatten, haftet daf\u00fcr der Kunde gegen\u00fcber ViMOS.<\/td><td>\u00a0<\/td><td>(6)\u00a0\u00a0 In cases of seizures, applications to initiate an insolvency or requests for the opening of insolvency proceedings for the assets of the Customer, refusal of the opening of insolvency proceedings due to insufficiency of assets or other interventions of third parties or legal accesses of third parties on goods subject to retention of title the Customer shall immediately notify ViMOS in writing to enable ViMOS to assert its property rights. The Customer shall immediately inform the accessing third parties of ViMOS\u2019 property rights, in particular in the event of seizure. The Customer shall be liable to ViMOS as far as the third party is not able to reimburse the related judicial and extra-judicial expenses incurred.<\/td><\/tr><tr><td>(7)\u00a0\u00a0 ViMOS wird die Vorbehaltsware sowie die an ihre Stelle tretenden Sachen oder Forderungen auf schriftliches Verlangen nach ihrer Wahl frei geben, soweit ihr realisierbarer Wert den Wert der offenen und gesicherten Forderungen von ViMOS gegen den Kunden um mehr als 20 % \u00fcbersteigt.<\/td><td>\u00a0<\/td><td>(7)\u00a0\u00a0 ViMOS shall release the goods subject to retention of title as well as goods replacing these or receivables at its own choice upon written request, as far as their realizable value exceeds the value of ViMOS\u2019 unsettled and secured claims against the Customer by more than 20 %.<\/td><\/tr><tr><td>(8)\u00a0\u00a0 Nach wirksamen R\u00fccktritt wegen vertragswidrigem Verhaltens (Verwertungsfall), ist ViMOS berechtigt, die Vorbehaltsware heraus zu verlangen.<\/td><td>\u00a0<\/td><td>(8)\u00a0\u00a0 After an effective rescission due to conduct in breach of the contract (enforcement event), ViMOS shall be entitled to require the surrender of the goods subject to retention of title.<\/td><\/tr><tr><td><strong>9\u00a0\u00a0\u00a0<\/strong><strong>M\u00e4ngel und Nacherf\u00fcllung<\/strong><\/td><td>\u00a0<\/td><td><strong>9\u00a0\u00a0\u00a0<\/strong><strong>Defects and Supplementary Performance<\/strong><\/td><\/tr><tr><td>(1)\u00a0\u00a0 Die Gew\u00e4hrleistungsfrist betr\u00e4gt sechs Monate ab Lieferung oder, soweit eine Abnahme erforderlich ist, ab der Abnahme. Diese Frist gilt nicht f\u00fcr Schadensersatzanspr\u00fcche des Kunden aus der Verletzung des Lebens, des K\u00f6rpers oder der Gesundheit oder aus vors\u00e4tzlichen oder grob fahrl\u00e4ssigen Pflichtverletzungen des Verk\u00e4ufers oder seiner Erf\u00fcllungsgehilfen, welche jeweils nach den gesetzlichen Vorschriften verj\u00e4hren.<\/td><td>\u00a0<\/td><td>(1)\u00a0\u00a0 The warranty period shall be six months from delivery or, if acceptance is required, from the acceptance. This period shall not apply to claims for damages of the Customer arising from the injury of life, body or health or due to intentional or grossly negligent breaches of obligation of the seller or his vicarious agents, each of which shall lapse in accordance with the statutory provisions.<\/td><\/tr><tr><td>(2)\u00a0\u00a0 Die gelieferten Gegenst\u00e4nde sind unverz\u00fcglich nach Ablieferung an den Kunden oder an den von ihm bestimmten Dritten sorgf\u00e4ltig zu untersuchen. Sie gelten hinsichtlich offensichtlicher M\u00e4ngel oder anderer M\u00e4ngel, die bei einer unverz\u00fcglichen, sorgf\u00e4ltigen Untersuchung erkennbar gewesen w\u00e4ren, als vom Kunden genehmigt, wenn ViMOS nicht binnen sieben Werktagen nach Ablieferung eine schriftliche M\u00e4ngelr\u00fcge zugeht. Hinsichtlich anderer M\u00e4ngel gelten die Liefergegenst\u00e4nde als vom Kunden genehmigt, wenn die M\u00e4ngelr\u00fcge ViMOS nicht binnen sieben Werktagen nach dem Zeitpunkt zugeht, in dem sich der Mangel zeigte; war der Mangel f\u00fcr den Kunden bei normaler Verwendung bereits zu einem fr\u00fcheren Zeitpunkt erkennbar, ist jedoch dieser fr\u00fchere Zeitpunkt f\u00fcr den Beginn der R\u00fcgefrist ma\u00dfgeblich. Auf Verlangen von ViMOS ist ein beanstandeter Liefergegenstand frachtfrei an ViMOS zur\u00fcckzusenden. Bei berechtigter M\u00e4ngelr\u00fcge verg\u00fctet ViMOS die Kosten des g\u00fcnstigsten Versandweges; dies gilt nicht, soweit die Kosten sich erh\u00f6hen, weil der Liefergegenstand sich an einem anderen Ort als dem Ort des bestimmungsgem\u00e4\u00dfen Gebrauchs befindet.<\/td><td>\u00a0<\/td><td>(2)\u00a0\u00a0 The delivered goods shall be carefully examined immediately after the delivery to the Customer or to a third party determined by him. They shall be deemed accepted by the Customer with regard to obvious defects or other defects, which would have been discernible by an immediate, careful examination, if ViMOS does not receive a written notice of defects within seven working days after the delivery. Regarding other defects the delivery items shall be deemed as accepted by the Customer, if ViMOS does not receive a notice of defects within seven working days of the date the defect became apparent; if in normal use the defect was discernible for the Customer already at an earlier time, this earlier time shall be relevant for the beginning of the notice period. Upon request of ViMOS a rejected delivery item shall be returned to ViMOS carriage paid. In case of a justified notice of defects ViMOS shall compensate the costs of the cheapest dispatch route; this shall not apply as far as the costs increase because the delivery item is located at a different place than the place of intended use.<\/td><\/tr><tr><td>(3)\u00a0\u00a0 Bei Sachm\u00e4ngeln der gelieferten Gegenst\u00e4nde ist ViMOS nach ihrer innerhalb angemessener Frist zu treffenden Wahl zun\u00e4chst zur Nachbesserung oder Ersatzlieferung verpflichtet und berechtigt. Im Falle des Fehlschlagens, d.h. der Unm\u00f6glichkeit, Unzumutbarkeit, Verweigerung oder unangemessenen Verz\u00f6gerung der Nachbesserung oder Ersatzlieferung, kann der Kunde vom Vertrag zur\u00fccktreten oder den Kaufpreis angemessen mindern.<\/td><td>\u00a0<\/td><td>(3)\u00a0\u00a0 In case of material defects of the delivered items, ViMOS shall be obliged and entitled to initially repair or replace at its own choice, whereby this choice shall be made within reasonable time. In the event of failure, i.e. the impossibility, unreasonableness, refusal or undue delay of the repair or replacement, the Customer may rescind the contract or reduce the purchase price appropriately.<\/td><\/tr><tr><td>(4)\u00a0\u00a0 Der Kunde ist im Rahmen der Ersatzlieferung verpflichtet, einen neuen gleichwertigen Liefergegenstand, der den Mangel nicht hat, anzunehmen, soweit dies f\u00fcr ihn zumutbar ist. Zumutbar ist die Ersatzlieferung dann, wenn der Liefergegenstand die vereinbarte Beschaffenheit hat und in gleichwertiger Weise geeignet ist, die vertraglichen Pflichten zu erf\u00fcllen. Im Falle der Ersatzlieferung hat der Kunde ViMOS die mangelhafte Sache nach den gesetzlichen Vorschriften zur\u00fcckzugeben.<\/td><td>\u00a0<\/td><td>(4)\u00a0\u00a0 In the context of the replacement, the Customer is obliged to accept a new equivalent delivery item, which does not have the defect, provided this is reasonable for him. The replacement shall be deemed as reasonable if the delivery item is of the agreed quality and is suitable to fulfil the contractual obligations in an equivalent manner. In the case of replacement, the Customer shall return the defective item to ViMOS in accordance with the statutory provisions.<\/td><\/tr><tr><td>(5)\u00a0\u00a0 ViMOS ist im Rahmen der Nachbesserung berechtigt, wegen eines Mangels mindestens zwei Nachbesserungsversuche zu unternehmen. Der Kunde unterst\u00fctzt ViMOS bei der Fehleranalyse und Nachbesserung, indem er insbesondere auftretende Probleme konkret beschreibt, ViMOS umfassend informiert und ViMOS die f\u00fcr die Nachbesserung erforderliche Zeit und Gelegenheit gew\u00e4hrt. ViMOS ist berechtigt, die Nachbesserung an einem Ort ihrer Wahl durchzuf\u00fchren.<\/td><td>\u00a0<\/td><td>(5)\u00a0\u00a0 In context with the repair, ViMOS shall be entitled to make at least two attempts to repair on account of the defect. The Customer shall support ViMOS in analysing and repairing the defects, in particular by specifically describing problems encountered, by fully informing ViMOS and by granting ViMOS the time and opportunity required for the repair. ViMOS shall be entitled to make the repair at a location of their choice.<\/td><\/tr><tr><td>(6)\u00a0\u00a0 Soweit sich im Zuge von Nachbesserungsarbeiten herausstellt, dass ViMOS die ger\u00fcgten M\u00e4ngel nicht zuzurechnen sind, ist die ViMOS berechtigt, ihre Aufwendungen, insbesondere die Anfahrtskosten und den Personalaufwand, f\u00fcr die unberechtigte M\u00e4ngelr\u00fcge ersetzt zu verlangen.<\/td><td>\u00a0<\/td><td>(6)\u00a0\u00a0 ViMOS shall be entitled to claim compensation for its expenses, in particular of travel expenses and staff costs, if it turns out in the course of repair work that the reported defect cannot be attributed to ViMOS.<\/td><\/tr><tr><td>(7)\u00a0\u00a0 Bei M\u00e4ngeln von Bauteilen anderer Hersteller, die ViMOS aus lizenzrechtlichen oder tats\u00e4chlichen Gr\u00fcnden nicht beseitigen kann, wird ViMOS nach ihrer Wahl ihre Gew\u00e4hrleistungsanspr\u00fcche gegen die Hersteller und Lieferanten f\u00fcr Rechnung des Kunden geltend machen oder an den Kunden abtreten. Gew\u00e4hrleistungsanspr\u00fcche gegen ViMOS bestehen bei derartigen M\u00e4ngeln unter den sonstigen Voraussetzungen und nach Ma\u00dfgabe dieser AGB nur, wenn die gerichtliche Durchsetzung der vorstehend genannten Anspr\u00fcche gegen den Hersteller und Lieferanten erfolglos war oder, beispielsweise aufgrund einer Insolvenz, aussichtslos ist. W\u00e4hrend der Dauer des Rechtsstreits ist die Verj\u00e4hrung der betreffenden Gew\u00e4hrleistungsanspr\u00fcche des Kunden gegen ViMOS gehemmt.<\/td><td>\u00a0<\/td><td>(7)\u00a0\u00a0 In the case of defects of components from other manufacturers which ViMOS cannot repair due to licensing or factual reasons, ViMOS shall assert warranty claims against the manufacturers and suppliers or assign them to the Customer. Warranty claims against ViMOS for such defects shall only exist in accordance with the other requirements and these General Terms if the judicial enforcement of the aforementioned claims against the manufacturer and suppliers were not successful or, for example due to an insolvency, lack a prospect of success. The limitation of the Customers\u2019 respective warranty claim against ViMOS shall be suspended for the duration of the legal dispute.<\/td><\/tr><tr><td>(8)\u00a0\u00a0 Die Gew\u00e4hrleistungsrechte entfallen, soweit der Kunde ohne die ausdr\u00fcckliche schriftliche Zustimmung von ViMOS den Liefergegenstand \u00e4ndert oder durch Dritte \u00e4ndern l\u00e4sst und die Nachbesserung hierdurch unm\u00f6glich oder unzumutbar erschwert wird. Das gilt nicht f\u00fcr \u00c4nderungen, die im Rahmen des bestimmungsgem\u00e4\u00dfen Gebrauchs erfolgen. Der Kunde ist berechtigt, darzulegen und nachzuweisen, dass die \u00c4nderungen in keinem Zusammenhang mit dem behaupteten Mangel stehen und die Nachbesserung hierdurch nicht unm\u00f6glich oder unzumutbar erschwert wird. In jedem Fall hat der Kunde die durch die \u00c4nderung entstehenden Mehrkosten der Nachbesserung zu tragen.<\/td><td>\u00a0<\/td><td>(8)\u00a0\u00a0 The warranty rights shall be inapplicable, as far as the Customer modifies the delivery item or has it modified by a third party without the explicit written consent of ViMOS and the repair becomes impossible or unreasonably difficult because of this. This shall not apply to modifications made in the context of the intended use. The Customer shall be entitled to explain and to prove that the modifications are in no way related to the alleged defect and the repair did not become impossible or unreasonably difficult due to the modification. In any case the Customer shall bear the additional costs of the repair caused by the modification.<\/td><\/tr><tr><td>(9)\u00a0\u00a0 Auf Anspr\u00fcche des Kunden auf Ersatz von Sch\u00e4den und Aufwendungen finden die Bestimmungen der Ziffer 11 dieser AGB Anwendung.<\/td><td>\u00a0<\/td><td>(9)\u00a0\u00a0 The provisions of paragraph 11 of these General Terms shall apply to the Customers\u2019 claims for damages and the reimbursement of expenses.<\/td><\/tr><tr><td>(10)\u00a0\u00a0 Beseitigt der Kunde einen Mangel selbst, ist er nur nach vorheriger schriftlicher Vereinbarung mit ViMOS berechtigt, Ersatz der hierf\u00fcr erforderlichen Aufwendungen von ViMOS zu verlangen.\u00a0<\/td><td>\u00a0<\/td><td>(10)\u00a0\u00a0 If the Customer eliminates the defect himself, he shall only be entitled to demand the reimbursement of the necessary expenses from ViMOS after a previous written agreement with ViMOS.<\/td><\/tr><tr><td><strong>10\u00a0\u00a0<\/strong><strong>Schutzrechte Dritter<\/strong><\/td><td>\u00a0<\/td><td><strong>10\u00a0\u00a0<\/strong><strong>Intellectual Property Rights of Third Parties<\/strong><\/td><\/tr><tr><td>(1)\u00a0\u00a0 Der Kunde wird ViMOS unverz\u00fcglich schriftlich benachrichtigen, falls ihm gegen\u00fcber Anspr\u00fcche wegen der Verletzung von gewerblichen Schutzrechten oder Urheberrechten Dritter (Schutzrechte Dritter) geltend gemacht werden.<\/td><td>\u00a0<\/td><td>(1)\u00a0\u00a0 The Customer shall immediately notify ViMOS in writing if claims based on the infringement of industrial property rights or of copyrights of third parties (intellectual property rights of third parties) are asserted against him.<\/td><\/tr><tr><td>(2)\u00a0\u00a0 In dem Fall, dass der Liefergegenstand Schutzrechte Dritter verletzt, wird ViMOS nach ihrer Wahl und auf ihre Kosten den Liefergegenstand derart ab\u00e4ndern oder austauschen, dass keine Schutzrechte Dritter mehr verletzt werden, der Liefergegenstand aber weiterhin die vertraglich vereinbarten Funktionen erf\u00fcllt, oder dem Kunden durch Abschluss eines Lizenzvertrages das Nutzungsrecht verschaffen. Gelingt ViMOS dies innerhalb eines angemessenen Zeitraums nicht, ist der Kunde nach Ma\u00dfgabe der gesetzlichen Vorschriften berechtigt, von dem Vertrag zur\u00fcckzutreten oder die Verg\u00fctung angemessen zu mindern. Etwaige Schadensersatzanspr\u00fcche des Kunden unterliegen den Beschr\u00e4nkungen der Ziffer 11 dieser AGB.<\/td><td>\u00a0<\/td><td>(2)\u00a0\u00a0 In case the delivery item violates intellectual property rights of third parties, ViMOS shall, at its own choice and expense, modify or replace the delivery item to such an extent that intellectual property rights of third parties are not violated any more but the delivery item still fulfils its contractually agreed functions or it shall procure the right of use to the Customer by concluding a license agreement. If ViMOS does not succeed in doing so within a reasonable period of time, the Customer is entitled to rescind from the contract or to reduce the remuneration appropriately in accordance with the statutory provisions. Any possible claims for damages of the Customer are subject to the restrictions of paragraph 11 of these General Terms.<\/td><\/tr><tr><td>(3)\u00a0\u00a0 Soweit ViMOS dem Kunden einen Freistellungsanspruch gew\u00e4hrt, setzt ein solcher Anspruch insbesondere voraus, (i) dass der Kunde ViMOS unverz\u00fcglich von geltend gemachten Schutz- oder Urheberrechtsverletzungen unterrichtet, (ii) dass der Kunde ViMOS in angemessenem Umfang bei der Abwehr der geltend gemachten Anspr\u00fcche unterst\u00fctzt bzw. der ViMOS die Durchf\u00fchrung der Modifizierungsma\u00dfnahme erm\u00f6glicht, (iii) dass ViMOS alle Abwehrma\u00dfnahmen einschlie\u00dflich au\u00dfergerichtlicher Regelung vorbehalten bleiben, (iv) dass der Liefergegenstand nicht auf Anweisung des Kunden gefertigt oder abge\u00e4ndert wurde und (v) dass die Rechtsverletzung nicht dadurch unsachgem\u00e4\u00df verursacht wurde, dass der Kunde den Liefergegenstand eigenm\u00e4chtig ge\u00e4ndert hat.<\/td><td>\u00a0<\/td><td>(3)\u00a0\u00a0 As far as the Customer grants ViMOS a right to indemnity, such entitlement presupposes in particular (i) that the Customer informs ViMOS of asserted violations of intellectual property rights or copyrights immediately, (ii) that the Customer supports ViMOS to a reasonable extent in the defence against the asserted claims or, respectively, allows ViMOS to perform the modification measure (iii) that all defence measures, including extra-judicial settlement are reserved for ViMOS, (iv) that the delivery item was not manufactured or modified on instruction of the Customer and (v) that the infringement was not incorrectly caused by the fact that the Customer modified without authorisation.<\/td><\/tr><tr><td><strong>11\u00a0\u00a0<\/strong><strong>Haftung der ViMOS<\/strong><\/td><td>\u00a0<\/td><td><strong>11\u00a0\u00a0<\/strong><strong>Liability of ViMOS<\/strong><\/td><\/tr><tr><td>(1) \u00a0\u00a0ViMOS haftet nach den nachfolgenden Regelungen. Sie gelten f\u00fcr alle vertraglichen und au\u00dfervertraglichen Schadensersatzanspr\u00fcche unabh\u00e4ngig von ihrem Rechtsgrund sowie entsprechend f\u00fcr die Haftung f\u00fcr vergebliche Aufwendungen.<\/td><td>\u00a0<\/td><td>(1)\u00a0\u00a0 ViMOS shall bear liability in accordance with the following provisions. They shall apply to all contractual and non-contractual claims for damages, irrespective of their legal basis as well as mutatis mutandis for the liability for futile expenses.<\/td><\/tr><tr><td>(2)\u00a0\u00a0 ViMOS haftet ohne vertragliche Beschr\u00e4nkung nach den gesetzlichen Vorschriften<\/td><td>\u00a0<\/td><td>(2)\u00a0\u00a0 ViMOS shall bear liability without contractual limitations in accordance with the statutory provisions<\/td><\/tr><tr><td>a. f\u00fcr Sch\u00e4den, die auf einer Verletzung einer von ViMOS \u00fcbernommenen Garantie beruhen;<\/td><td>\u00a0<\/td><td>for damages based on a breach of guarantee granted by ViMOS;<\/td><\/tr><tr><td>b. f\u00fcr Sch\u00e4den, die darauf beruhen, dass ViMOS einen Mangel arglistig verschwiegen hat;<\/td><td>\u00a0<\/td><td>for damages based on the fact that ViMOS fraudulently concealed a defect;f\u00fcr Sch\u00e4den aus der Verletzung des Lebens, des K\u00f6rpers oder der Gesundheit, die auf einer vors\u00e4tzlichen oder fahrl\u00e4ssigen Pflichtverletzung von ViMOS oder sonst auf vors\u00e4tzlichem oder fahrl\u00e4ssigem Verhalten eines gesetzlichen Vertreters oder Erf\u00fcllungsgehilfen von ViMOS beruhen;<\/td><\/tr><tr><td>\u00a0<\/td><td>\u00a0<\/td><td>for damages based on the injury of life, body or health or on an intentional or negligent breach of obligation by ViMOS or on other intentional or negligent conduct of a legal representative or a vicarious agent of ViMOS;<\/td><\/tr><tr><td>d. f\u00fcr andere Sch\u00e4den, die auf einer vors\u00e4tzlichen oder grob fahrl\u00e4ssigen Pflichtverletzung von ViMOS oder sonst auf vors\u00e4tzlichem oder grob fahrl\u00e4ssigem Verhalten eines gesetzlichen Vertreters oder Erf\u00fcllungsgehilfen von ViMOS beruhen;<\/td><td>\u00a0<\/td><td>for other damages based on an intentional or grossly negligent breach of obligation by ViMOS or on other intentional or grossly negligent conduct by a legal representative or a vicarious agent of ViMOS;<\/td><\/tr><tr><td>e. nach dem Produkthaftungsgesetz.\u00a0<\/td><td>\u00a0<\/td><td>according to the German Product Liability Act (Produkthaftungsgesetz).<\/td><\/tr><tr><td>(3)\u00a0\u00a0 In anderen als den in Ziffer 11 Abs. 2 aufgef\u00fchrten F\u00e4llen ist die Haftung von ViMOS auf den Ersatz des vertragstypischen und vorhersehbaren Schadens beschr\u00e4nkt, soweit der Schaden auf einer fahrl\u00e4ssigen Verletzung von wesentlichen Pflichten durch ViMOS oder durch einen gesetzlichen Vertreter oder Erf\u00fcllungsgehilfen von ViMOS beruht. Wesentlich sind solche Pflichten, deren Erf\u00fcllung die ordnungsgem\u00e4\u00dfe Durchf\u00fchrung des Vertrages \u00fcberhaupt erst erm\u00f6glicht und auf deren Einhaltung der Kunde regelm\u00e4\u00dfig vertraut und vertrauen darf (\u201eKardinalpflichten\u201c).<\/td><td>\u00a0<\/td><td>(3)\u00a0\u00a0 In other cases than those listed in paragraph 11 (2) the liability of ViMOS shall be limited to the compensation of the typical and foreseeable damage, insofar as the damage is based on a negligent breach of material obligations by ViMOS or by a legal representative or by a vicarious agents of ViMOS. Such obligations shall be material that mainly facilitate the proper performance of the contract in the first place and on the compliance with which the Customer regularly relies on and may rely on (&#8220;cardinal obligations&#8221;).<\/td><\/tr><tr><td>(4)\u00a0\u00a0 In anderen als den in Ziffer 11 Abs. 1 und 2 aufgef\u00fchrten F\u00e4llen ist die Haftung wegen Fahrl\u00e4ssigkeit ausgeschlossen.<\/td><td>\u00a0<\/td><td>(4)\u00a0\u00a0 The liability for negligence shall be excluded in other cases than those listed in paragraph 11 (1) and (2).<\/td><\/tr><tr><td>(5)\u00a0\u00a0 Der Einwand des Mitverschuldens bleibt unber\u00fchrt.<\/td><td>\u00a0<\/td><td>(5)\u00a0\u00a0 The objection of contributory negligence remains unaffected.<\/td><\/tr><tr><td><strong>12\u00a0\u00a0<\/strong><strong>Besondere Bestimmungen grenz\u00fcberschreitender Gesch\u00e4fte<\/strong><\/td><td>\u00a0<\/td><td><strong>12\u00a0\u00a0<\/strong><strong>Special Provisions on Cross-Border Transactions<\/strong><\/td><\/tr><tr><td>(1)\u00a0\u00a0 Holt ein Kunde, der au\u00dferhalb der Bundesrepublik Deutschland ans\u00e4ssig ist, oder dessen Beauftragter Ware ab oder bef\u00f6rdert oder versendet er diese in das Ausland, so hat der Kunde ViMOS den steuerlich erforderlichen Ausfuhrnachweis beizubringen. Wird dieser Nachweis nicht erbracht, hat der Kunde f\u00fcr die Lieferung innerhalb der Bundesrepublik Deutschland geltende Umsatzsteuer f\u00fcr den Rechnungsbetrag zu zahlen.<\/td><td>\u00a0<\/td><td>(1)\u00a0\u00a0 If a Customer or his representative located outside of the Federal Republic of Germany collects goods or transports or ships these abroad, the Customer shall provide the proof of export required for tax purposes to ViMOS. If such proof is not provided, the Customer shall pay the applicable VAT rate on the invoiced amount for the delivery within the Federal Republic of Germany.<\/td><\/tr><tr><td>(2)\u00a0\u00a0 Bei Lieferungen von der Bundesrepublik Deutschland in andere EU-Mitgliedstaaten hat der Kunde ViMOS vor der Lieferung seine Umsatzsteuer-Identifikations-Nummer mitzuteilen, unter der er die Erwerbssteuer innerhalb der EU durchf\u00fchrt. Anderenfalls hat er f\u00fcr unsere Lieferungen zus\u00e4tzlich zum vereinbarten Kaufpreis den von ViMOS gesetzlich geschuldeten Umsatzsteuerbetrag zu zahlen.<\/td><td>\u00a0<\/td><td>(2)\u00a0\u00a0 In cases of deliveries from the Federal Republic of Germany to other Member States of the EU the Customer shall notify ViMOS on the VAT identification number under which his purchase is taxed within the EU. Failing that, he shall have to pay the VAT amount legally owed by ViMOS in addition to the agreed purchase price.<\/td><\/tr><tr><td>(3)\u00a0\u00a0 Bei der Abrechnung von Lieferungen von der Bundesrepublik Deutschland in andere EU-Mitgliedstaaten kommt die Umsatzsteuerregelung des jeweiligen Empf\u00e4nger-Mitgliedstaates zur Anwendung, wenn entweder der Kunde in einem anderen EU-Mitgliedstaat zur Umsatzsteuer registriert ist oder wenn ViMOS in dem Empf\u00e4nger-Mitgliedstaat zur Umsatzsteuer registriert ist.<\/td><td>\u00a0<\/td><td>(3)\u00a0\u00a0 If either the Customer is registered for VAT purposes in another Member State of the EU or ViMOS is registered for VAT purposes in the receiving Member State of the EU, the VAT regulations of the respective Member State of the EU shall be applicable for the invoicing of deliveries from the Federal Republic of Germany to other Member States of the EU.<\/td><\/tr><tr><td><strong>13\u00a0\u00a0<\/strong><strong>Schlussbestimmungen<\/strong><\/td><td>\u00a0<\/td><td><strong>13\u00a0\u00a0<\/strong><strong>Final Provisions<\/strong><\/td><\/tr><tr><td>(1)\u00a0\u00a0 Vertragssprache ist deutsch. Soweit diese AGB in anderen Sprachen vorliegen, ist die deutsche Version ma\u00dfgeblich.<\/td><td>\u00a0<\/td><td>(1)\u00a0\u00a0 Contract language shall be German. As far as these General Terms are available in other languages, the German version shall prevail.<\/td><\/tr><tr><td>(2)\u00a0\u00a0 Vertr\u00e4ge zwischen ViMOS und dem Kunden unterliegen dem Recht der Bundesrepublik Deutschland unter Ausschluss des UN-Kaufrechts und unter Ausschluss der Vorschriften des Internationalen Privatrechts.<\/td><td>\u00a0<\/td><td>(2)\u00a0\u00a0 Contracts between ViMOS and the Customer shall be governed by the law of the Federal Republic of Germany under exclusion of the provisions of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG) and under exclusion of the rules of private international law.<\/td><\/tr><tr><td>(3)\u00a0\u00a0 Erf\u00fcllungsort f\u00fcr Leistungserbringung und Zahlung ist &#8211; soweit nichts Abweichendes vereinbart wird &#8211; der Sitz von ViMOS. Gerichtsstand f\u00fcr alle sich aus dem Vertragsverh\u00e4ltnis unmittelbar oder mittelbar ergebenden Streitigkeiten mit Kaufleuten, juristischen Personen des \u00f6ffentlichen Rechts oder \u00f6ffentlich-rechtlichen Sonderverm\u00f6gen ist der Sitz von ViMOS; ViMOS ist nach ihrer Wahl auch berechtigt, am Sitz des Kunden Klage zu erheben.<\/td><td>\u00a0<\/td><td>(3)\u00a0\u00a0 Unless otherwise agreed, the place of service provision and payment shall be the registered office of ViMOS. The place of jurisdiction for any and all disputes with merchants, legal persons under public law or special assets (\u201cSonderverm\u00f6gen\u201d) under public law arising directly or indirectly out of the contractual relationship shall be the registered office of ViMOS; ViMOS shall, at its choice, also be entitled to bring an action at the registered office of the Customer.<\/td><\/tr><tr><td>(4)\u00a0\u00a0 \u00c4nderungen und Erg\u00e4nzungen von Vereinbarungen k\u00f6nnen nur schriftlich erfolgen. Dies gilt auch f\u00fcr die Aufhebung dieser Klausel. Auch Garantien und Zusicherungen von Eigenschaften durch ViMOS, M\u00e4ngelanzeigen, Mahnungen und Fristsetzungen des Kunden sowie Erkl\u00e4rungen zur Minderung, zum R\u00fccktritt oder zur K\u00fcndigung durch den Kunden bed\u00fcrfen zu ihrer Wirksamkeit der Schriftform.<\/td><td>\u00a0<\/td><td>(4)\u00a0\u00a0 Amendments and addenda of agreements may only be concluded in writing. This shall also apply to any waiver of this clause. Guarantees and warranted qualities granted by ViMOS, notifications of defects, reminders and deadlines set by the Customer, as well as declarations on the reduction, the rescission or the termination by the Customer need to be given in writing in order to become effective.<\/td><\/tr><tr><td>(5)\u00a0\u00a0 Die Schriftform nach s\u00e4mtlichen Regelungen dieser AGB wird durch die telekommunikative \u00dcbermittlung mittels Telefax und bei einem Vertrag durch Briefwechsel gewahrt. Im \u00dcbrigen findet \u00a7\u00a0127 Abs. 2 BGB keine Anwendung.<\/td><td>\u00a0<\/td><td>(5)\u00a0\u00a0 The written form in accordance to all provisions of these General Terms shall be observed if the transmission takes place by means of telecommunication by fax and, in the case of a contract, by the exchange of letters. In all other respects, Section 127 (2) of the German Civil Code shall not apply.<\/td><\/tr><tr><td>(6)\u00a0\u00a0 Sollten einzelne Bestimmungen des Vertrages einschlie\u00dflich dieser AGB ganz oder teilweise unwirksam oder undurchf\u00fchrbar sein oder werden, wird die Wirksamkeit der \u00fcbrigen Bestimmungen des Vertrages einschlie\u00dflich dieser AGB davon nicht ber\u00fchrt. Soweit der Vertrag oder diese AGB Regelungsl\u00fccken enthalten, gelten zur Ausf\u00fcllung dieser L\u00fccken diejenigen rechtlich wirksamen Regelungen als vereinbart, welche die Vertragsparteien nach den wirtschaftlichen Zielsetzungen des Vertrages und dem Zweck dieser AGB vereinbart h\u00e4tten, wenn sie die Regelungsl\u00fccke gekannt h\u00e4tten.<\/td><td>\u00a0<\/td><td>(6)\u00a0\u00a0 Should individual provisions of the contract including these terms and conditions be or become entirely or partially invalid or unenforceable, the validity of the remaining provisions of the contract including these General Terms shall not be affected by this. If the contract or these General Terms contain any gaps, such legally effective provisions shall be deemed as agreed, that would have been agreed on by the parties with regard to the commercial objectives of the contract and the purpose of these General Terms, had they been aware of the gap.<\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-26ec7e8 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"26ec7e8\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<h1><\/h1>\n<h1>Terms &amp; Conditions<\/h1>\n<strong><a href=\"https:\/\/www.restarframos.com\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/20251001-AGB-ViMOS_DE_ENG_v2025.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">PDF\u00a0Download<\/a><\/strong>\n<figure class=\"wp-block-table\">\n<table width=\"624\">\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"293\"><strong>ALLGEMEINE VERKAUFS- UND\nLIEFERBEDINGUNGEN<\/strong>\n\n<strong>der<\/strong><\/td>\n<td width=\"27\"><strong>\u00a0<\/strong><\/td>\n<td width=\"293\"><strong>GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF\nSALE AND DELIVERY<\/strong>\n\n<strong>of<\/strong><\/td>\n<td width=\"10\">&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td colspan=\"3\" width=\"614\"><strong>RESTAR FRAMOS Technologies GmbH, Mehlbeerenstr. 2, 82024 Taufkirchen, Germany<\/strong><\/td>\n<td width=\"10\">&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">Stand 1. Oktober 2025<\/td>\n<td width=\"27\"><strong>\u00a0<\/strong><\/td>\n<td width=\"293\">As of October 1st, 2025<\/td>\n<td width=\"10\">&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">&nbsp;<\/td>\n<td width=\"27\"><strong>\u00a0<\/strong><\/td>\n<td width=\"293\">&nbsp;<\/td>\n<td width=\"10\">&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\"><strong>1\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Anwendungsbereich<\/strong><\/td>\n<td width=\"27\"><strong>\u00a0<\/strong><\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\"><strong>1\u00a0\u00a0 <\/strong><strong>Scope <\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">(1)\u00a0\u00a0 Die nachstehenden Verkaufs- und Lieferbedingungen (im Folgenden auch: \u201eAGB\u201c) gelten f\u00fcr die gesamte Gesch\u00e4ftsverbindung zwischen der RESTAR FRAMOS Technologies GmbH (\u201eRESTAR FRAMOS\u201c) ihren Kunden (\u201eKunde\u201c), d.h. f\u00fcr alle Vertr\u00e4ge, Lieferungen und sonstige Leistungen einschlie\u00dflich Beratungs- und Werkleistungen sowie vorvertragliche Schuldverh\u00e4ltnisse. Die AGB gelten nur insoweit nicht, als sie mit ausdr\u00fccklicher Zustimmung von RESTAR FRAMOS abge\u00e4ndert oder ausgeschlossen werden. Sie gelten f\u00fcr den vorliegenden Vertrag und auch f\u00fcr zuk\u00fcnftige Gesch\u00e4fte, auch wenn sie nicht nochmals gesondert vereinbart werden.<\/td>\n<td width=\"27\"><strong>\u00a0<\/strong><\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">(1)\u00a0\u00a0 The following Terms and Conditions of Sale and Delivery (hereinafter also referred to as \u201cGeneral Terms\u201d) shall apply to the entire business relationship between the RESTAR FRAMOS Technologies GmbH (\u201cRESTAR FRAMOS\u201d) and its customers (\u201cCustomer\u201d), i.e. to all contracts, deliveries and other services, including advisory services and the supply of services (\u201cWerkleistungen\u201d) as well as pre-contractual obligations. These General Terms shall not apply as far as they are modified or excluded with the express consent of RESTAR FRAMOS. They shall apply to the present contract and also to all future business transactions, even if they are not separately agreed upon again.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">(2)\u00a0\u00a0 Allgemeine Gesch\u00e4ftsbedingungen des Kunden (z.B. Einkaufsbedingungen) oder sonstige abweichende Vereinbarungen gelten nur, wenn sie durch RESTAR FRAMOS schriftlich und ausdr\u00fccklich anerkannt werden. Als Anerkennung gilt weder Schweigen noch die Lieferung ohne ausdr\u00fccklichen Widerspruch durch RESTAR FRAMOS.<\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">(2)\u00a0\u00a0 General terms and conditions of the Customer (e.g. terms of purchase) or other deviating agreements shall only apply, if they are acknowledged by RESTAR FRAMOS explicitly and in writing. Neither silence nor the delivery without RESTAR FRAMOS\u2019 explicit objection shall be deemed as an acknowledgement.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\"><strong>\u00a0<\/strong><\/td>\n<td width=\"27\"><strong>\u00a0<\/strong><\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\"><strong>2\u00a0\u00a0 <\/strong><strong>Angebot und Vertragsabschluss<\/strong><\/td>\n<td width=\"27\"><strong>\u00a0<\/strong><\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\"><strong>2\u00a0\u00a0 <\/strong><strong>Offer and Conclusion of the Contract<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">(1)\u00a0\u00a0 Angebote von RESTAR FRAMOS sind stets freibleibend und unverbindlich, soweit sie nicht ausdr\u00fccklich als verbindlich gekennzeichnet sind oder eine bestimmte Annahmefrist enthalten.<\/td>\n<td width=\"27\"><strong>\u00a0<\/strong><\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">(1)\u00a0\u00a0 Offers by RESTAR FRAMOS are always subject to change and non-binding, unless they are explicitly marked as binding or they contain a specific deadline for acceptance.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">(2)\u00a0\u00a0 Angaben zum Liefergegenstand und zu Leistungen stellen keine Garantie dar, sondern sind lediglich Beschreibungen des Vertragsgegenstandes. Im \u00dcbrigen sind Garantien nur wirksam, wenn sie schriftlich vereinbart worden sind.<\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">(2)\u00a0\u00a0 Information on the object of delivery and on the services shall not constitute a guarantee, but are merely descriptions of the subject matter of the contract. Moreover, guarantees shall only be valid if they have been agreed upon in writing.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">(3)\u00a0\u00a0 Bestellungen oder Auftr\u00e4ge des Kunden gelten als verbindliche Angebote des Kunden und k\u00f6nnen durch RESTAR FRAMOS innerhalb von vierzehn Tagen nach Zugang im Wege einer Auftragsbest\u00e4tigung angenommen werden.<\/td>\n<td width=\"27\"><strong>\u00a0<\/strong><\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">(3)\u00a0\u00a0 Customers\u2019 purchase orders or orders shall be considered as binding offers of the Customer and may be accepted by RESTAR FRAMOS within fourteen days after receipt by means of an order confirmation.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">(4)\u00a0\u00a0 Durch die textf\u00f6rmige Auftragsbest\u00e4tigung von RESTAR FRAMOS kommt ein verbindlicher Vertrag mit dem Kunden zustande. Abweichende individuelle Abreden haben Vorrang.<\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">(4)\u00a0\u00a0 A binding contract with the Customer shall be concluded upon the written confirmation of the order by RESTAR FRAMOS. Deviating individual agreements shall take precedence.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">(5)\u00a0\u00a0 RESTAR FRAMOS beh\u00e4lt sich das Eigentum oder Urheberrecht an allen von ihr abgegebenen Angeboten und Kostenvoranschl\u00e4gen sowie dem Kunden zur Verf\u00fcgung gestellten Zeichnungen, Abbildungen, Berechnungen, Prospekten, Katalogen, Modellen, Werkzeugen und anderen Unterlagen und Hilfsmitteln vor. Der Kunde darf diese Gegenst\u00e4nde ohne ausdr\u00fcckliche Zustimmung der RESTAR FRAMOS weder als solche noch inhaltlich Dritten zug\u00e4nglich machen, sie bekanntgeben, selbst oder durch Dritte nutzen oder vervielf\u00e4ltigen. Er hat auf Verlangen der RESTAR FRAMOS diese Gegenst\u00e4nde vollst\u00e4ndig an diese zur\u00fcckzugeben und eventuell gefertigte Kopien zu vernichten, wenn sie von ihm im ordnungsgem\u00e4\u00dfen Gesch\u00e4ftsgang nicht mehr ben\u00f6tigt werden oder wenn Verhandlungen nicht zum Abschluss eines Vertrages f\u00fchren. Ausgenommen hiervon ist die Speicherung elektronisch zur Verf\u00fcgung gestellter Daten zum Zwecke \u00fcblicher Datensicherung.<\/td>\n<td width=\"27\"><strong>\u00a0<\/strong><\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">(5)\u00a0\u00a0 RESTAR FRAMOS retains title or copyright to all their submitted offers and cost estimates as well as to drawings, illustrations, calculations, brochures, catalogues, models, tools and other documents and resources which were provided to the Customer. The Customer may not make neither these items themselves nor their contents accessible to third parties, disclose them, use or reproduce them himself or through third parties. Upon request by RESTAR FRAMOS, he shall return all of these items completely and destroy any copies he may have made if he no longer needs them in the proper course of business or if the negotiations do not result in the conclusion of a contract. The storage of data which was provided in electronic form for the purpose of usual data backup shall be excluded thereof.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">(6)\u00a0\u00a0 Falls und soweit RESTAR FRAMOS die Auftragsbest\u00e4tigung unter Vorbehalt erteilt, kommt ein verbindlicher Vertrag zustande. Allerdings hat RESTAR FRAMOS ein Sonderr\u00fccktrittsrecht f\u00fcr den Fall, dass RESTAR FRAMOS die zur Vertragserf\u00fcllung erforderlichen Komponenten von seinen Vorlieferanten nicht beschaffen kann. RESTAR FRAMOS ist nicht verpflichtet, die Komponenten von Vorlieferanten zu beschaffen, mit denen RESTAR FRAMOS keine bestehende Gesch\u00e4ftsbeziehung hat. Das Sonderr\u00fccktrittsrecht ist unverz\u00fcglich auszu\u00fcben, sobald RESTAR FRAMOS feststellt, dass die Komponenten nicht beschafft werden k\u00f6nnen.<\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">(6)\u00a0\u00a0 If and to the extent that RESTAR FRAMOS issued the order confirmation subject to a reservation, a binding contract shall be concluded. However, RESTAR FRAMOS shall have a special right of rescission in case RESTAR FRAMOS cannot obtain the components necessary for the performance of the contract from his upstream supplier. RESTAR FRAMOS shall not be obliged to obtain these components from suppliers with which RESTAR FRAMOS does not have any existing business relationship. As soon as RESTAR FRAMOS realises that the components cannot be obtained, the special right of rescission must immediately be exercised.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\"><strong>\u00a0<\/strong><\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\"><strong>3\u00a0\u00a0 <\/strong><strong>Gegenstand der vertraglichen Pflichten von RESTAR FRAMOS <\/strong><\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\"><strong>3\u00a0\u00a0 <\/strong><strong>Contractual Obligations of RESTAR FRAMOS <\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">(1)\u00a0\u00a0 Zur Erbringung von Werkleistungen (\u00a7\u00a7\u00a0631 ff. BGB) ist RESTAR FRAMOS nur dann verpflichtet, wenn dies ausdr\u00fccklich vereinbart worden ist. Liefert RESTAR FRAMOS herzustellende bewegliche Sachen, findet das Recht der Werklieferungsvertr\u00e4ge Anwendung (\u00a7 651 BGB).<\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">(1)\u00a0\u00a0 RESTAR FRAMOS shall only be obliged to produce a work (Sections 631 et seq. of the German Civil Code) if this has been expressly agreed upon. If RESTAR FRAMOS supplies movable things to be produced or manufactured, the sale of goods law shall apply (Section 652 of the German Civil Code).<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">(2)\u00a0\u00a0 RESTAR FRAMOS erbringt gegen\u00fcber dem Kunden keine Beratungsleistungen, es sei denn, dies ist ausdr\u00fccklich vereinbart. Soweit mit dem Kunden im Einzelfall ausdr\u00fccklich die Erbringung von Beratungsleistungen vereinbart ist, gilt Folgendes: Der Beratungsvertrag ist ein gesonderter Vertrag, der neben dem Liefervertrag geschlossen wird. RESTAR FRAMOS verpflichtet sich lediglich zur Erbringung einer Beratungst\u00e4tigkeit, nicht eines Beratungserfolges.<\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">(2)\u00a0\u00a0 RESTAR FRAMOS shall not provide the Customer with any advisory services, unless this is explicitly agreed upon. To the extent that an agreement on the provision of advisory services was made with the Customer, the following shall apply: The advisory contract is a separate contract which is concluded in addition to the delivery contract. RESTAR FRAMOS only undertakes to provide an advisory activity, not an advisory success.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">(3)\u00a0\u00a0 Soweit technischen Support oder \u00c4hnliches erbringt, ist kein Erfolg, sondern lediglich eine Dienstleistung (\u00a7 611 BGB) geschuldet.<\/td>\n<td width=\"27\"><strong>\u00a0<\/strong><\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">(3)\u00a0\u00a0 As far as RESTAR FRAMOS provides technical support or the like, it shall not owe the success, but merely the performance of a service (Section 611 of the German Civil Code).<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\"><strong>\u00a0<\/strong><\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\"><strong>4\u00a0\u00a0 <\/strong><strong>Preise und Zahlung<\/strong><\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\"><strong>4\u00a0\u00a0 <\/strong><strong>Prices and Payment<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">(1)\u00a0\u00a0 Vereinbarte Preise gelten f\u00fcr den vertraglich vereinbarten Liefer- und Leistungsumfang. Mehr- und Sonderleistungen werden gesondert berechnet.<\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">(1)\u00a0\u00a0 Agreed prices shall apply to the contractually agreed scope of supply and services. Additional and special services shall be invoiced separately.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">(2)\u00a0\u00a0 Zu den angebotenen und vereinbarten Preisen ist stets die Umsatzsteuer in der gesetzlichen H\u00f6he hinzuzurechnen, soweit sie anf\u00e4llt.<\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">(2)\u00a0\u00a0 The value added tax (VAT) at the statutory rate shall always be added to the offered and agreed prices, as far as it is imposed.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">(3)\u00a0\u00a0 Soweit RESTAR FRAMOS den angebotenen Leistungen Listenpreise zugrunde gelegt hat und die Leistung mehr als vier Monate nach Vertragsschluss erbracht wird, gelten die bei Lieferung bzw. Leistungserbringung g\u00fcltigen Listenpreise.<\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">(3)\u00a0\u00a0 Insofar as the services offered were based on list prices by RESTAR FRAMOS and the service is performed more than four months after the conclusion of the contract, the valid list prices at the time of the delivery or the performance of the service shall apply.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">(4)\u00a0\u00a0 Soweit nicht anders vereinbart, ist RESTAR FRAMOS berechtigt, den Liefergegenstand bei Versendung auf Rechnung des Kunden zu markt\u00fcblichen Bedingungen gegen Bruch zu versichern. F\u00fcr die Versicherung berechnet RESTAR FRAMOS dem Kunden 1 % vom Nettorechnungswert, mindestens EUR 0,50 je Sendung.<\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">(4)\u00a0\u00a0 Unless otherwise agreed, RESTAR FRAMOS shall be entitled to insure the delivery item against breakage at the time of shipment on standard market terms for the account of the Customer. The Customer shall be charged 1 % of the net invoice value by RESTAR FRAMOS, at least EUR 0.50 per shipment.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">(5)\u00a0\u00a0 Soweit nicht anders vereinbart, sind Zahlungen mit Zugang der Rechnung f\u00e4llig und innerhalb von 14 Tagen in voller H\u00f6he auf das in der Rechnung angegebene Konto von RESTAR FRAMOS zu \u00fcberweisen. Ma\u00dfgeblich ist der Geldeingang bei RESTAR FRAMOS.<\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">(5)\u00a0\u00a0 Unless otherwise agreed, payments shall be due upon receipt of the invoice and shall be transferred to the account of RESTAR FRAMOS, which is specified in the invoice, in full within 14 days. The date of the cash receipt by RESTAR FRAMOS shall be relevant.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">(6)\u00a0\u00a0 Gegen Zahlungsanspr\u00fcche von RESTAR FRAMOS kann der Kunde nur mit unbestrittenen oder rechtskr\u00e4ftig festgestellten Gegenforderungen aufrechnen.<\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">(6)\u00a0\u00a0 The Customer may only offset counterclaims against payment entitlements of RESTAR FRAMOS that are undisputed or have been declared final and absolute.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">(7)\u00a0\u00a0 Das Recht, Zahlungen oder sonstige Gegenleistungen zur\u00fcckzubehalten, steht dem Kunden nur zu, soweit die Gegenanspr\u00fcche auf demselben Vertragsverh\u00e4ltnis beruhen und diese Gegenanspr\u00fcche unbestritten oder rechtskr\u00e4ftig festgestellt worden sind. Erhebt der Kunde M\u00e4ngelr\u00fcge, darf er Zahlungen nur in einem Umfang zur\u00fcckhalten, der in einem angemessenen Verh\u00e4ltnis zu den aufgetretenen M\u00e4ngeln steht.<\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">(7)\u00a0\u00a0 The Customer shall only have the right to retain payments or other considerations to the extent that the counterclaims are based on the same contractual relationship and those counterclaims are undisputed or have been declared final and absolute. In case the Customer gives notice of defects, he may retain payments only to the extent that is proportionate to the defects that have occurred.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">(8)\u00a0\u00a0 Befindet sich der Kunde in Zahlungsverzug, berechnet RESTAR FRAMOS als Verzugsschaden die f\u00fcr RESTAR FRAMOS jeweils geltenden Zinsen f\u00fcr Bankkredite einer europ\u00e4ischen Gro\u00dfbank, mindestens jedoch neun Prozentpunkte \u00fcber dem Basiszinssatz.<\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">(8)\u00a0\u00a0 If the Customer is in default of payment, RESTAR FRAMOS shall charge the interest rate for bank loans of a major European bank applicable to RESTAR FRAMOS in each case as damages due to late payments, but at least 9 percentage points above the base rate.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">(9)\u00a0\u00a0 RESTAR FRAMOS ist berechtigt, noch ausstehende Lieferungen und Leistungen nur gegen Vorauszahlung oder Sicherheitsleistung auszuf\u00fchren, soweit nach Abschluss des Vertrages Umst\u00e4nde bekannt werden, die die Kreditw\u00fcrdigkeit des Kunden wesentlich zu mindern geeignet sind und die Erf\u00fcllung offener Forderungen von RESTAR FRAMOS aus dem Vertragsverh\u00e4ltnis gef\u00e4hrden.<\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">(9)\u00a0\u00a0 RESTAR FRAMOS shall be entitled to effect outstanding deliveries and services only against advance payment or provision of security insofar as circumstances become known after the conclusion of the contract which are suitable to reduce the creditworthiness of the Customer significantly and put the fulfilment of RESTAR FRAMOS\u2019 open receivables that result from the contractual relationship at risk.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">&nbsp;<\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\"><strong>5\u00a0\u00a0 <\/strong><strong>\u00a0<\/strong><strong>Mitwirkungspflichten des Kunden<\/strong><\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\"><strong>5\u00a0\u00a0\u00a0 Customer\u2019s Cooperation Obligations <\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">(1) \u00a0\u00a0Der Kunde erbringt s\u00e4mtliche Mitwirkungsleistungen, die erforderlich sind, damit RESTAR FRAMOS ihre Leistungen erbringen kann. Dem Kunden obliegt insbesondere die Freigabe von Muster- und Konstruktionsmodellen, deren \u00c4nderung, die Beibringung erforderlicher beh\u00f6rdlicher Bescheinigungen oder Genehmigungen sowie Genehmigungen der Einbauzeichnungen.<\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">(1) \u00a0\u00a0The Customer shall participate as required in order to enable RESTAR FRAMOS to perform their services. In particular, the Customer is responsible for the approval of sample and construction models, their modification, the procurement of required regulatory certificates or permits as well as the approval of installation drawings.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">(2) \u00a0\u00a0Erf\u00fcllt der Kunde seine Mitwirkungsleistungen nicht oder nicht ordnungsgem\u00e4\u00df, so entf\u00e4llt die Verpflichtung der RESTAR FRAMOS zur Erbringung ihrer Leistungen in dem Umfang und f\u00fcr den Zeitraum, in dem diese von der vorherigen Erf\u00fcllung von Mitwirkungsleistungen des Kunden abh\u00e4ngen.<\/td>\n<td width=\"27\"><strong>\u00a0<\/strong><\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">(2) \u00a0\u00a0In case the Customer fails to participate or fails to participate properly, the obligation of RESTAR FRAMOS to provide their services shall not apply to the extent and for the period in which these depend on the previous participation of the Customer.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">(3) \u00a0\u00a0Nachteile und Mehrkosten, die dadurch ausgel\u00f6st werden, dass der Kunde seine Mitwirkungsleistungen nicht erbringt, gehen zu Lasten des Kunden. Sonstige gesetzliche Rechte und Anspr\u00fcche von RESTAR FRAMOS bleiben unber\u00fchrt.<\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">(3) \u00a0\u00a0Disadvantages and additional costs caused by the fact that the Customer fails to participate shall be borne by the Customer. Other statutory rights and claims of RESTAR FRAMOS remain unaffected.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">&nbsp;<\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\"><strong>6\u00a0\u00a0 <\/strong><strong>Liefer-\/ Leistungszeit; Lieferverzug und Unm\u00f6glichkeit<\/strong><\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\"><strong>6\u00a0\u00a0 Time of Delivery \/ Performance; Delay in Delivery and Impossibility<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">(1)\u00a0\u00a0 Die von RESTAR FRAMOS in Aussicht gestellten Liefer-\/Leistungszeiten sind nicht verbindlich. Etwas anderes gilt nur, wenn eine feste Frist oder ein fester Termin ausdr\u00fccklich von RESTAR FRAMOS zugesagt oder mit RESTAR FRAMOS vereinbart worden ist. Wurde eine Versendung vereinbart, beziehen sich Liefer-\/Leistungszeiten auf den Zeitpunkt der \u00dcbergabe an den Spediteur, Frachtf\u00fchrer oder sonst mit dem Transport beauftragten Dritten.<\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">(1)\u00a0\u00a0 The delivery\/performance times proposed by RESTAR FRAMOS are not binding. This shall not apply if a fixed deadline or date has been explicitly confirmed by RESTAR FRAMOS or agreed upon with RESTAR FRAMOS. In case shipment was agreed upon, the delivery\/performance times shall refer to the time of the transfer to the forwarder, the carrier or other third parties specified to carry out the shipment.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">(2)\u00a0\u00a0 RESTAR FRAMOS kann die Liefer-\/Leistungszeiten um den Zeitraum verl\u00e4ngern, w\u00e4hrend dessen der Kunde seinen vertraglichen Verpflichtungen nicht nachkommt, insbesondere vereinbarte Mitwirkungsleistungen nicht erbringt. Die Einrede des nicht erf\u00fcllten Vertrags und weitergehende Anspr\u00fcche oder Rechte bleiben RESTAR FRAMOS vorbehalten. Verlangt der Kunde von RESTAR FRAMOS eine Verschiebung der Liefer-\/Leistungszeit, ver\u00e4ndert sich hierdurch die F\u00e4lligkeit der Zahlungs- und sonstigen vertraglichen Pflichten des Kunden nicht. In diesem Fall wird der Kunde vorleistungspflichtig.<\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">(2)\u00a0\u00a0 RESTAR FRAMOS may extend the delivery\/performance times by the period during which the Customer failed to meet his contractual obligations, particularly the participation agreed upon. The defence of unperformed contract and further claims or rights remain reserved to RESTAR FRAMOS. If the Customer requests a postponement of the delivery\/performance time, the due date of the payment and other contractual obligations of the Customer shall not change. In this case the Customer shall become obliged to perform in advance.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">(3)\u00a0\u00a0 Soweit RESTAR FRAMOS Liefer-\/Leistungszeiten aus nicht von RESTAR FRAMOS zu vertretenden Gr\u00fcnden nicht einhalten kann (\u201eNichtverf\u00fcgbarkeit der Leistung\u201c), wird RESTAR FRAMOS den Kunden hier\u00fcber unverz\u00fcglich informieren und, sofern m\u00f6glich, gleichzeitig die voraussichtliche neue Liefer-\/Leistungszeit mitteilen. Ein Fall der Nichtverf\u00fcgbarkeit der Leistung kann insbesondere vorliegen, wenn ein Zulieferer nicht, nicht vertragskonform oder nicht rechtzeitig an RESTAR FRAMOS liefert. Ist die Leistung auch innerhalb der neuen Liefer-\/Leistungszeit nicht verf\u00fcgbar, ist RESTAR FRAMOS berechtigt, ganz oder teilweise vom Vertrag zur\u00fcckzutreten; RESTAR FRAMOS ist verpflichtet den Kunden unverz\u00fcglich \u00fcber die Nichtverf\u00fcgbarkeit zu informieren; eine bereits erbrachte Gegenleistung des Kunden wird unverz\u00fcglich erstattet.<\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">(3)\u00a0\u00a0 As far as RESTAR FRAMOS cannot meet the delivery\/performance times due to reasons RESTAR FRAMOS is not responsible for (&#8220;unavailability of performance&#8221;), RESTAR FRAMOS shall immediately inform the Customers and, if possible, at the same time provide the expected new delivery\/performance time. In particular, a case of unavailability of performance may occur if a supplier fails to deliver at all, fails to deliver according to the contract or fails to deliver to RESTAR FRAMOS on time. RESTAR FRAMOS shall be entitled to rescind the contract in whole or in part if the good or service is also not available within the new delivery\/performance time; RESTAR FRAMOS shall immediately inform the Customer on the unavailability; a consideration that was already paid by the Customer will be refunded immediately.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">(4)\u00a0\u00a0 Soweit nichts Abweichendes vereinbart ist, ist RESTAR FRAMOS zu Teillieferungen berechtigt, wenn die Teillieferung f\u00fcr den Kunden im Rahmen des vertraglichen Bestimmungszwecks verwendbar ist, die Lieferung der restlichen bestellten Ware sichergestellt ist, dem Kunden hierdurch kein erheblicher Mehraufwand oder zus\u00e4tzliche Kosten entstehen (es sei denn, RESTAR FRAMOS erkl\u00e4rt sich zur \u00dcbernahme dieser Kosten bereit) und die Teillieferung f\u00fcr den Kunden auch im \u00dcbrigen nicht unzumutbar ist.<\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">(4)\u00a0\u00a0 Unless otherwise agreed, RESTAR FRAMOS shall be entitled to make partial deliveries if the partial delivery can be used by the Customer within the scope of the contractually intended purpose, the delivery of the remaining goods ordered is ensured, there are no significant additional expenses or additional costs for the Customer (unless RESTAR FRAMOS agrees to cover these costs) and the partial delivery is not otherwise unreasonable for the Customer.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">(5)\u00a0\u00a0 Der Eintritt des Lieferverzugs bestimmt sich nach den gesetzlichen Vorschriften. In jedem Fall ist aber eine Mahnung durch den Kunden erforderlich.<\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">(5)\u00a0\u00a0 The occurrence of default of delivery shall be determined in accordance with the statutory provisions. In each case, however, a reminder by the Customer is required.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">(6)\u00a0\u00a0 Ger\u00e4t RESTAR FRAMOS mit einer Lieferung oder Leistung in Verzug oder wird RESTAR FRAMOS eine Lieferung oder Leistung, gleich aus welchem Grunde, unm\u00f6glich, so ist die Haftung von RESTAR FRAMOS auf Schadens- und Aufwendungsersatz nach Ma\u00dfgabe der Ziffer\u00a011 dieser AGB beschr\u00e4nkt.<\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">(6)\u00a0\u00a0 In the event that RESTAR FRAMOS is in default with a delivery or the performance of a service or if a delivery or service becomes impossible for RESTAR FRAMOS for whatever reason, the liability of RESTAR FRAMOS shall be limited to damages and reimbursement of expenses in accordance with the provisions of paragraph 11 of these General Terms.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">&nbsp;<\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\"><strong>7\u00a0\u00a0 <\/strong><strong>Versand, Gefahr\u00fcbergang, Abnahme<\/strong><\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\"><strong>7\u00a0\u00a0 <\/strong><strong>Shipping, Passage of Risks, Acceptance<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">(1)\u00a0\u00a0 Soweit RESTAR FRAMOS Lieferklauseln gem\u00e4\u00df INCOTERMS (z.B. EXW) verwendet, sind die INCOTERMS 2010 gemeint.<\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">(1)\u00a0\u00a0 As far as RESTAR FRAMOS uses delivery clauses in accordance with INCOTERMS (e.g. EXW), this relates to the INCOTERMS 2010.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">(2)\u00a0\u00a0 Die Art der Versendung und Verpackung liegen im pflichtgem\u00e4\u00dfen Ermessen von RESTAR FRAMOS. Der Kunde tr\u00e4gt die Kosten der Verpackung.<\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">(2)\u00a0\u00a0 The type of shipping and packaging shall be in the dutiful discretion of RESTAR FRAMOS. The Customer shall bear the costs of packaging.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">(3)\u00a0\u00a0 Die Gefahr eines zuf\u00e4lligen Untergangs oder einer zuf\u00e4lligen Verschlechterung geht sp\u00e4testens mit der \u00dcbergabe des Liefergegenstandes (wobei der Beginn des Verladevorgangs ma\u00dfgeblich ist) an den Spediteur, Frachtf\u00fchrer oder sonst zur Ausf\u00fchrung der Versendung bestimmten Dritten auf den Kunden \u00fcber, und zwar auch dann, wenn Teillieferungen erfolgen oder RESTAR FRAMOS noch andere Leistungen, z. B. die Versandkosten oder Anlieferung und Aufstellung, schuldet. Soweit eine Abnahme zu erfolgen hat, ist diese f\u00fcr den Gefahr\u00fcbergang ma\u00dfgebend. Der Kunde hat die Abnahme unverz\u00fcglich nach Meldung der Abnahmebereitschaft durch RESTAR FRAMOS durchzuf\u00fchren. Verz\u00f6gert sich oder unterbleibt der Versand oder die Abnahme infolge von Umst\u00e4nden, die RESTAR FRAMOS nicht zuzurechnen sind, geht die Gefahr an dem Tag auf den Kunden \u00fcber, an dem der Liefergegenstand versand- bzw. abnahmebereit ist und RESTAR FRAMOS dies dem Kunden angezeigt hat.<\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">(3)\u00a0\u00a0 The risk of accidental destruction or accidental deterioration shall pass no later than with the transfer of the delivery item to the forwarder, the carrier or other third parties specified to carry out the shipment (whereby the beginning of the loading process is relevant), even in the case that partial deliveries are made or RESTAR FRAMOS still owes other performances, such as shipping costs or delivery and installation. Insofar as an acceptance has to be carried out, this shall be decisive for the passage of risks. The Customer shall carry out the acceptance immediately after notification of readiness for acceptance has been given by RESTAR FRAMOS. If the shipment is delayed or does not take place due to circumstances not attributable to RESTAR FRAMOS, the risk shall be passed to the Customer on the day the delivery item is ready for shipment or, respectively, for acceptance and RESTAR FRAMOS has notified the Customer on this.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">&nbsp;<\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\"><strong>8\u00a0\u00a0 <\/strong><strong>Verl\u00e4ngerter Eigentumsvorbehalt<\/strong><\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\"><strong>8\u00a0\u00a0 <\/strong><strong>Extended Retention of Title<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">(1)\u00a0\u00a0 Der nachfolgend vereinbarte Eigentumsvorbehalt dient der Sicherung aller jeweils bestehenden Forderungen von RESTAR FRAMOS gegen den Kunden aus der zwischen RESTAR FRAMOS und dem Kunden bestehenden Gesch\u00e4ftsverbindung einschlie\u00dflich Saldoforderungen eines auf die Gesch\u00e4ftsverbindung beschr\u00e4nkten Kontokorrentverh\u00e4ltnisses.<\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">(1)\u00a0\u00a0 The following agreed upon retention of title serves to secure all existing claims of RESTAR FRAMOS against the Customer resulting from the existing business relationship between RESTAR FRAMOS and the Customer, including balance claims from a current accounts relationship that is limited to the business relationship.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">(2)\u00a0\u00a0 Der an den Kunden gelieferte Liefergegenstand bleibt bis zur vollst\u00e4ndigen Bezahlung aller gesicherten Forderungen im Eigentum von RESTAR FRAMOS. Der Eigentumsvorbehalt erfasst sowohl den Liefergegenstand als auch den an die Stelle des Liefergegenstandes getretenen Gegenstand (&#8220;Vorbehaltsware&#8221;). Der Kunde verwahrt die Vorbehaltsware unentgeltlich f\u00fcr RESTAR FRAMOS.<\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">(2)\u00a0\u00a0 The delivery item delivered to the Customer shall remain in the property of RESTAR FRAMOS until complete payment of all secured receivables. The retention of title shall include the delivery item as well as the good replacing the delivery item (\u201cgoods subject to retention of title\u201d). On behalf of RESTAR FRAMOS, the Customer shall hold goods subject to retention of title in safe custody free of charge.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">(3)\u00a0\u00a0 Solange RESTAR FRAMOS nicht wegen vertragswidrigen Verhaltens des Kunden vom Vertrag zur\u00fcckgetreten ist (\u201eVerwertungsfall\u201c), ist der Kunde berechtigt, die Vorbehaltsware im ordnungsgem\u00e4\u00dfen Gesch\u00e4ftsverkehr zu verarbeiten und zu ver\u00e4u\u00dfern. Der Kunde ist demgegen\u00fcber nicht zu Verpf\u00e4ndungen oder Sicherungs\u00fcbereignungen berechtigt. Ein R\u00fccktritt vom Vertrag liegt nur dann vor, wenn RESTAR FRAMOS dies ausdr\u00fccklich schriftlich erkl\u00e4rt. Die Geltendmachung des Eigentumsvorbehalts sowie die Pf\u00e4ndung des Liefergegenstandes durch RESTAR FRAMOS gelten nicht als R\u00fccktritt vom Vertrag.<\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">(3)\u00a0\u00a0 As long as RESTAR FRAMOS has not rescinded the contract due to conduct in breach of the contract by the Customer (&#8220;enforcement event&#8221;), the Customer shall be entitled to process and to sell goods subject to retention of title in the proper course of business. The Customer is, however, not entitled to pledges or transfers of ownership by way of security. The right to rescind the contract shall only be exercised, if this is explicitly declared in writing by RESTAR FRAMOS. The assertion of the retention of title and the seizure of the delivery item by RESTAR FRAMOS shall not constitute the rescission of the contract.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">(4)\u00a0\u00a0 Soweit der Kunde die Vorbehaltsware verarbeitet, wird vereinbart, dass die Verarbeitung im Namen und f\u00fcr Rechnung von RESTAR FRAMOS als Hersteller erfolgt und RESTAR FRAMOS unmittelbar das Eigentum oder &#8211; wenn die Verarbeitung aus mehreren Stoffen mehrerer Eigent\u00fcmer erfolgt oder der Wert der verarbeiteten Sache h\u00f6her ist als der Wert der Vorbehaltsware &#8211; das Miteigentum (Bruchteilseigentum) an der neu geschaffenen Sache im Verh\u00e4ltnis des Werts der Vorbehaltsware zum Wert der neu geschaffenen Sache zur Zeit der Verarbeitung erwirbt. F\u00fcr den Fall, dass kein solcher Eigentumserwerb bei RESTAR FRAMOS eintreten sollte, \u00fcbertr\u00e4gt der Kunde RESTAR FRAMOS bereits jetzt sein k\u00fcnftiges Eigentum oder im oben genannten Verh\u00e4ltnis Miteigentum an der neu geschaffenen Sache zur Sicherheit. Wird die Vorbehaltsware mit anderen Sachen zu einer einheitlichen Sache verbunden oder untrennbar vermischt und ist eine der anderen Sachen als Hauptsache anzusehen, so \u00fcbertr\u00e4gt RESTAR FRAMOS, soweit die Hauptsache RESTAR FRAMOS geh\u00f6rt, dem Kunden anteilig das Miteigentum an der einheitlichen Sache in dem in Satz 1 genannten Verh\u00e4ltnis.<\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">(4)\u00a0\u00a0 To the extent the Customer processes the goods subject to retention of title, it is agreed that the processing shall occur in the name and on the account of RESTAR FRAMOS as manufacturer and that RESTAR FRAMOS shall directly obtain ownership of the property or &#8211; if several substances of several owners are processed together or the value of the processed good is higher than the value of the goods subject to retention of title &#8211; co-ownership (fractional ownership) of the newly created good in the proportion of the value of the goods subject to retention of title to the value of the newly created good at the time of processing. In case no such acquisition of ownership should occur, the Customer shall transfer his future ownership or co-ownership of the newly created good in the proportion mentioned above to RESTAR FRAMOS by way of security. If the goods subject to retention of title are combined or inseparably intermixed with other goods to one uniform good and one of these goods is to be considered the main good, RESTAR FRAMOS shall transfer co-ownership of the main good in the proportion mentioned in sentence 1 to the Customer as far as RESTAR FRAMOS owns the main good.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">(5)\u00a0\u00a0 Im Fall der Weiterver\u00e4u\u00dferung der Vorbehaltsware tritt der Kunde an RESTAR FRAMOS bereits jetzt sicherungshalber die hieraus entstehende Forderung gegen den Erwerber ab, bei Miteigentum von RESTAR FRAMOS an der Vorbehaltsware anteilig entsprechend dem Miteigentumsanteil. RESTAR FRAMOS nimmt diese Abtretung an. Gleiches gilt f\u00fcr sonstige Forderungen, die an die Stelle der Vorbehaltsware treten oder sonst hinsichtlich der Vorbehaltsware entstehen, wie z.B. Versicherungsanspr\u00fcche oder Anspr\u00fcche aus unerlaubter Handlung bei Verlust oder Zerst\u00f6rung. RESTAR FRAMOS erm\u00e4chtigt den Kunden widerruflich, die an RESTAR FRAMOS abgetretenen Forderungen im eigenen Namen einzuziehen. RESTAR FRAMOS darf diese Einzugserm\u00e4chtigung widerrufen, soweit ein Verwertungsfall eintritt, Zahlungsunf\u00e4higkeit des Kunden eintritt oder ein Antrag auf Er\u00f6ffnung eines Insolvenzverfahrens oder das Insolvenzverfahren \u00fcber das Verm\u00f6gen des Kunden er\u00f6ffnet oder die Er\u00f6ffnung des Insolvenzverfahrens mangels Masse abgelehnt wird. Die Befugnis von RESTAR FRAMOS, die Forderungen selbst einzuziehen, bleibt hiervon unber\u00fchrt; jedoch verpflichtet sich RESTAR FRAMOS, die Forderungen nicht einzuziehen, solange der Kunde RESTAR FRAMOS gegen\u00fcber seinen Zahlungsverpflichtungen ordnungsgem\u00e4\u00df nachkommt und keine Zahlungsunf\u00e4higkeit vorliegt oder Antrag auf Er\u00f6ffnung eines Insolvenzverfahrens oder das Insolvenzverfahren \u00fcber das Verm\u00f6gen des Kunden er\u00f6ffnet oder die Er\u00f6ffnung mangels Masse abgelehnt wurde. RESTAR FRAMOS kann nach angemessener Fristsetzung verlangen, dass der Kunde die ihm abgetretenen Forderungen und deren Schuldner bekanntgibt, alle zum Einzug erforderlichen Angaben macht, die dazu geh\u00f6renden Unterlagen aush\u00e4ndigt und den Schuldnern die Abtretung mitteilt. Die daraus entstehenden Kosten tr\u00e4gt der Kunde. Ist die abgetretene Forderung gegen den Drittschuldner in eine laufende Rechnung aufgenommen worden, so ist die jeweilige Saldoforderung &#8211; einschlie\u00dflich des Schlusssaldos &#8211; in H\u00f6he der bei Einzelabtretung ma\u00dfgebenden Werte abgetreten.<\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">(5)\u00a0\u00a0 In the event of resale of the goods subject to retention of title the Customer already assigns the resulting claim against the purchaser to RESTAR FRAMOS here and now, in the case of RESTAR FRAMOS\u2019 co-ownership of the goods subject to retention of title in the proportion of the co-ownership share. RESTAR FRAMOS accepts this assignment. The same shall apply for other claims that take the place of or arise with regard to the good subject to retention of title, such as insurance claims or claims arising from unlawful act in case of loss or destruction. RESTAR FRAMOS grants the Customer the revocable right to collect the receivables assigned to RESTAR FRAMOS in its own name. RESTAR FRAMOS may revoke this authorization, provided that an enforcement event occurs, an insolvency of the Customer occurs or a request for the opening of insolvency proceeding has been filed or the insolvency proceedings have been opened or the opening has been refused for insufficiency of assets. The authorisation of RESTAR FRAMOS to collect the receivables itself remains unaffected by this; however, RESTAR FRAMOS undertakes not to collect the receivables as long as the Customer complies with his payment obligations and the Customer is not insolvent or the request for the opening of insolvency proceedings has been filed or the insolvency proceeding has been opened for the assets of the Customer or the opening has been refused due to insufficiency of assets. After setting a reasonable deadline, RESTAR FRAMOS may demand that the Customer discloses assigned receivables and their debtor, provides all information necessary for the collection, hands over the relevant documents and informs the debtors of the assignment. The Customer shall bear all costs incurred by this. If the assigned receivable against a third party debtor was added to a current invoice, the respective balance claim &#8211; including the final balance &#8211; shall be deemed as assigned to the amount of the value relevant to the individual assignment.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">(6)\u00a0\u00a0 Bei Pf\u00e4ndungen, Antrag auf Insolvenz oder Er\u00f6ffnung eines Insolvenzverfahrens \u00fcber das Verm\u00f6gen des Kunden, Ablehnung der Er\u00f6ffnung des Insolvenzverfahrens mangels Masse oder sonstigen Eingriffen Dritter oder Zugriffen Dritter auf die Vorbehaltsware wird der Kunde RESTAR FRAMOS unverz\u00fcglich schriftlich benachrichtigen, um RESTAR FRAMOS die Durchsetzung ihrer Eigentumsrechte zu erm\u00f6glichen. Der Kunde wird auf die Vorbehaltsware zugreifende Dritte, insbesondere bei Pf\u00e4ndung, unverz\u00fcglich auf das Eigentum von RESTAR FRAMOS hinweisen. Sofern der Dritte nicht in der Lage ist, RESTAR FRAMOS die in diesem Zusammenhang entstehenden gerichtlichen oder au\u00dfergerichtlichen Kosten zu erstatten, haftet daf\u00fcr der Kunde gegen\u00fcber RESTAR FRAMOS.<\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">(6)\u00a0\u00a0 In cases of seizures, applications to initiate an insolvency or requests for the opening of insolvency proceedings for the assets of the Customer, refusal of the opening of insolvency proceedings due to insufficiency of assets or other interventions of third parties or legal accesses of third parties on goods subject to retention of title the Customer shall immediately notify RESTAR FRAMOS in writing to enable RESTAR FRAMOS to assert its property rights. The Customer shall immediately inform the accessing third parties of RESTAR FRAMOS\u2019 property rights, in particular in the event of seizure. The Customer shall be liable to RESTAR FRAMOS as far as the third party is not able to reimburse the related judicial and extra-judicial expenses incurred.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">(7)\u00a0\u00a0 RESTAR FRAMOS wird die Vorbehaltsware sowie die an ihre Stelle tretenden Sachen oder Forderungen auf schriftliches Verlangen nach ihrer Wahl frei geben, soweit ihr realisierbarer Wert den Wert der offenen und gesicherten Forderungen von RESTAR FRAMOS gegen den Kunden um mehr als 20 % \u00fcbersteigt.<\/td>\n<td width=\"27\"><strong>\u00a0<\/strong><\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">(7)\u00a0\u00a0 RESTAR FRAMOS shall release the goods subject to retention of title as well as goods replacing these or receivables at its own choice upon written request, as far as their realizable value exceeds the value of RESTAR FRAMOS\u2019 unsettled and secured claims against the Customer by more than 20 %.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">(8)\u00a0\u00a0 Nach wirksamen R\u00fccktritt wegen vertragswidrigem Verhaltens (Verwertungsfall), ist RESTAR FRAMOS berechtigt, die Vorbehaltsware heraus zu verlangen.<\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">(8)\u00a0\u00a0 After an effective rescission due to conduct in breach of the contract (enforcement event), RESTAR FRAMOS shall be entitled to require the surrender of the goods subject to retention of title.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">&nbsp;<\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">\n<h2><\/h2>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\"><strong>9\u00a0\u00a0 <\/strong><strong>M\u00e4ngel und Nacherf\u00fcllung<\/strong><\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\"><strong>9\u00a0\u00a0 <\/strong><strong>Defects and Supplementary Performance<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">(1)\u00a0\u00a0 Die Gew\u00e4hrleistungsfrist betr\u00e4gt sechs Monate ab Lieferung oder, soweit eine Abnahme erforderlich ist, ab der Abnahme. Diese Frist gilt nicht f\u00fcr Schadensersatzanspr\u00fcche des Kunden aus der Verletzung des Lebens, des K\u00f6rpers oder der Gesundheit oder aus vors\u00e4tzlichen oder grob fahrl\u00e4ssigen Pflichtverletzungen des Verk\u00e4ufers oder seiner Erf\u00fcllungsgehilfen, welche jeweils nach den gesetzlichen Vorschriften verj\u00e4hren.<\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">(1)\u00a0\u00a0 The warranty period shall be six months from delivery or, if acceptance is required, from the acceptance. This period shall not apply to claims for damages of the Customer arising from the injury of life, body or health or due to intentional or grossly negligent breaches of obligation of the seller or his vicarious agents, each of which shall lapse in accordance with the statutory provisions.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">(2)\u00a0\u00a0 Die gelieferten Gegenst\u00e4nde sind unverz\u00fcglich nach Ablieferung an den Kunden oder an den von ihm bestimmten Dritten sorgf\u00e4ltig zu untersuchen. Sie gelten hinsichtlich offensichtlicher M\u00e4ngel oder anderer M\u00e4ngel, die bei einer unverz\u00fcglichen, sorgf\u00e4ltigen Untersuchung erkennbar gewesen w\u00e4ren, als vom Kunden genehmigt, wenn RESTAR FRAMOS nicht binnen sieben Werktagen nach Ablieferung eine schriftliche M\u00e4ngelr\u00fcge zugeht. Hinsichtlich anderer M\u00e4ngel gelten die Liefergegenst\u00e4nde als vom Kunden genehmigt, wenn die M\u00e4ngelr\u00fcge RESTAR FRAMOS nicht binnen sieben Werktagen nach dem Zeitpunkt zugeht, in dem sich der Mangel zeigte; war der Mangel f\u00fcr den Kunden bei normaler Verwendung bereits zu einem fr\u00fcheren Zeitpunkt erkennbar, ist jedoch dieser fr\u00fchere Zeitpunkt f\u00fcr den Beginn der R\u00fcgefrist ma\u00dfgeblich. Auf Verlangen von RESTAR FRAMOS ist ein beanstandeter Liefergegenstand frachtfrei an RESTAR FRAMOS zur\u00fcckzusenden. Bei berechtigter M\u00e4ngelr\u00fcge verg\u00fctet RESTAR FRAMOS die Kosten des g\u00fcnstigsten Versandweges; dies gilt nicht, soweit die Kosten sich erh\u00f6hen, weil der Liefergegenstand sich an einem anderen Ort als dem Ort des bestimmungsgem\u00e4\u00dfen Gebrauchs befindet.<\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">(2)\u00a0\u00a0 The delivered goods shall be carefully examined immediately after the delivery to the Customer or to a third party determined by him. They shall be deemed accepted by the Customer with regard to obvious defects or other defects, which would have been discernible by an immediate, careful examination, if RESTAR FRAMOS does not receive a written notice of defects within seven working days after the delivery. Regarding other defects the delivery items shall be deemed as accepted by the Customer, if RESTAR FRAMOS does not receive a notice of defects within seven working days of the date the defect became apparent; if in normal use the defect was discernible for the Customer already at an earlier time, this earlier time shall be relevant for the beginning of the notice period. Upon request of RESTAR FRAMOS a rejected delivery item shall be returned to RESTAR FRAMOS carriage paid. In case of a justified notice of defects RESTAR FRAMOS shall compensate the costs of the cheapest dispatch route; this shall not apply as far as the costs increase because the delivery item is located at a different place than the place of intended use.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">(3)\u00a0\u00a0 Bei Sachm\u00e4ngeln der gelieferten Gegenst\u00e4nde ist RESTAR FRAMOS nach ihrer innerhalb angemessener Frist zu treffenden Wahl zun\u00e4chst zur Nachbesserung oder Ersatzlieferung verpflichtet und berechtigt. Im Falle des Fehlschlagens, d.h. der Unm\u00f6glichkeit, Unzumutbarkeit, Verweigerung oder unangemessenen Verz\u00f6gerung der Nachbesserung oder Ersatzlieferung, kann der Kunde vom Vertrag zur\u00fccktreten oder den Kaufpreis angemessen mindern.<\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">(3)\u00a0\u00a0 In case of material defects of the delivered items, RESTAR FRAMOS shall be obliged and entitled to initially repair or replace at its own choice, whereby this choice shall be made within reasonable time. In the event of failure, i.e. the impossibility, unreasonableness, refusal or undue delay of the repair or replacement, the Customer may rescind the contract or reduce the purchase price appropriately.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">(4)\u00a0\u00a0 Der Kunde ist im Rahmen der Ersatzlieferung verpflichtet, einen neuen gleichwertigen Liefergegenstand, der den Mangel nicht hat, anzunehmen, soweit dies f\u00fcr ihn zumutbar ist. Zumutbar ist die Ersatzlieferung dann, wenn der Liefergegenstand die vereinbarte Beschaffenheit hat und in gleichwertiger Weise geeignet ist, die vertraglichen Pflichten zu erf\u00fcllen. Im Falle der Ersatzlieferung hat der Kunde RESTAR FRAMOS die mangelhafte Sache nach den gesetzlichen Vorschriften zur\u00fcckzugeben.<\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">(4)\u00a0\u00a0 In the context of the replacement, the Customer is obliged to accept a new equivalent delivery item, which does not have the defect, provided this is reasonable for him. The replacement shall be deemed as reasonable if the delivery item is of the agreed quality and is suitable to fulfil the contractual obligations in an equivalent manner. In the case of replacement, the Customer shall return the defective item to RESTAR FRAMOS in accordance with the statutory provisions.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">(5)\u00a0\u00a0 RESTAR FRAMOS ist im Rahmen der Nachbesserung berechtigt, wegen eines Mangels mindestens zwei Nachbesserungsversuche zu unternehmen. Der Kunde unterst\u00fctzt RESTAR FRAMOS bei der Fehleranalyse und Nachbesserung, indem er insbesondere auftretende Probleme konkret beschreibt, RESTAR FRAMOS umfassend informiert und RESTAR FRAMOS die f\u00fcr die Nachbesserung erforderliche Zeit und Gelegenheit gew\u00e4hrt. RESTAR FRAMOS ist berechtigt, die Nachbesserung an einem Ort ihrer Wahl durchzuf\u00fchren.<\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">(5)\u00a0\u00a0 In context with the repair, RESTAR FRAMOS shall be entitled to make at least two attempts to repair on account of the defect. The Customer shall support RESTAR FRAMOS in analysing and repairing the defects, in particular by specifically describing problems encountered, by fully informing RESTAR FRAMOS and by granting RESTAR FRAMOS the time and opportunity required for the repair. RESTAR FRAMOS shall be entitled to make the repair at a location of their choice.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">(6)\u00a0\u00a0 Soweit sich im Zuge von Nachbesserungsarbeiten herausstellt, dass RESTAR FRAMOS die ger\u00fcgten M\u00e4ngel nicht zuzurechnen sind, ist die RESTAR FRAMOS berechtigt, ihre Aufwendungen, insbesondere die Anfahrtskosten und den Personalaufwand, f\u00fcr die unberechtigte M\u00e4ngelr\u00fcge ersetzt zu verlangen.<\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">(6)\u00a0\u00a0 RESTAR FRAMOS shall be entitled to claim compensation for its expenses, in particular of travel expenses and staff costs, if it turns out in the course of repair work that the reported defect cannot be attributed to RESTAR FRAMOS.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">(7)\u00a0\u00a0 Bei M\u00e4ngeln von Bauteilen anderer Hersteller, die RESTAR FRAMOS aus lizenzrechtlichen oder tats\u00e4chlichen Gr\u00fcnden nicht beseitigen kann, wird RESTAR FRAMOS nach ihrer Wahl ihre Gew\u00e4hrleistungsanspr\u00fcche gegen die Hersteller und Lieferanten f\u00fcr Rechnung des Kunden geltend machen oder an den Kunden abtreten. Gew\u00e4hrleistungsanspr\u00fcche gegen RESTAR FRAMOS bestehen bei derartigen M\u00e4ngeln unter den sonstigen Voraussetzungen und nach Ma\u00dfgabe dieser AGB nur, wenn die gerichtliche Durchsetzung der vorstehend genannten Anspr\u00fcche gegen den Hersteller und Lieferanten erfolglos war oder, beispielsweise aufgrund einer Insolvenz, aussichtslos ist. W\u00e4hrend der Dauer des Rechtsstreits ist die Verj\u00e4hrung der betreffenden Gew\u00e4hrleistungsanspr\u00fcche des Kunden gegen RESTAR FRAMOS gehemmt.<\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">(7)\u00a0\u00a0 In the case of defects of components from other manufacturers which RESTAR FRAMOS cannot repair due to licensing or factual reasons, RESTAR FRAMOS shall assert warranty claims against the manufacturers and suppliers or assign them to the Customer. Warranty claims against RESTAR FRAMOS for such defects shall only exist in accordance with the other requirements and these General Terms if the judicial enforcement of the aforementioned claims against the manufacturer and suppliers were not successful or, for example due to an insolvency, lack a prospect of success. The limitation of the Customers\u2019 respective warranty claim against RESTAR FRAMOS shall be suspended for the duration of the legal dispute.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">(8)\u00a0\u00a0 Die Gew\u00e4hrleistungsrechte entfallen, soweit der Kunde ohne die ausdr\u00fcckliche schriftliche Zustimmung von RESTAR FRAMOS den Liefergegenstand \u00e4ndert oder durch Dritte \u00e4ndern l\u00e4sst und die Nachbesserung hierdurch unm\u00f6glich oder unzumutbar erschwert wird. Das gilt nicht f\u00fcr \u00c4nderungen, die im Rahmen des bestimmungsgem\u00e4\u00dfen Gebrauchs erfolgen. Der Kunde ist berechtigt, darzulegen und nachzuweisen, dass die \u00c4nderungen in keinem Zusammenhang mit dem behaupteten Mangel stehen und die Nachbesserung hierdurch nicht unm\u00f6glich oder unzumutbar erschwert wird. In jedem Fall hat der Kunde die durch die \u00c4nderung entstehenden Mehrkosten der Nachbesserung zu tragen.<\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">(8)\u00a0\u00a0 The warranty rights shall be inapplicable, as far as the Customer modifies the delivery item or has it modified by a third party without the explicit written consent of RESTAR FRAMOS and the repair becomes impossible or unreasonably difficult because of this. This shall not apply to modifications made in the context of the intended use. The Customer shall be entitled to explain and to prove that the modifications are in no way related to the alleged defect and the repair did not become impossible or unreasonably difficult due to the modification. In any case the Customer shall bear the additional costs of the repair caused by the modification.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">(9)\u00a0\u00a0 Auf Anspr\u00fcche des Kunden auf Ersatz von Sch\u00e4den und Aufwendungen finden die Bestimmungen der Ziffer 11 dieser AGB Anwendung.<\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">(9)\u00a0\u00a0 The provisions of paragraph 11 of these General Terms shall apply to the Customers\u2019 claims for damages and the reimbursement of expenses.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">(10)\u00a0\u00a0 Beseitigt der Kunde einen Mangel selbst, ist er nur nach vorheriger schriftlicher Vereinbarung mit RESTAR FRAMOS berechtigt, Ersatz der hierf\u00fcr erforderlichen Aufwendungen von RESTAR FRAMOS zu verlangen.\n\n&nbsp;<\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">(10)\u00a0\u00a0 If the Customer eliminates the defect himself, he shall only be entitled to demand the reimbursement of the necessary expenses from RESTAR FRAMOS after a previous written agreement with RESTAR FRAMOS.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\"><strong>10\u00a0 <\/strong><strong>Schutzrechte Dritter<\/strong><\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\"><strong>10\u00a0 <\/strong><strong>Intellectual Property Rights of Third Parties<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">(1)\u00a0\u00a0 Der Kunde wird RESTAR FRAMOS unverz\u00fcglich schriftlich benachrichtigen, falls ihm gegen\u00fcber Anspr\u00fcche wegen der Verletzung von gewerblichen Schutzrechten oder Urheberrechten Dritter (Schutzrechte Dritter) geltend gemacht werden.<\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">(1)\u00a0\u00a0 The Customer shall immediately notify RESTAR FRAMOS in writing if claims based on the infringement of industrial property rights or of copyrights of third parties (intellectual property rights of third parties) are asserted against him.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">(2)\u00a0\u00a0 In dem Fall, dass der Liefergegenstand Schutzrechte Dritter verletzt, wird RESTAR FRAMOS nach ihrer Wahl und auf ihre Kosten den Liefergegenstand derart ab\u00e4ndern oder austauschen, dass keine Schutzrechte Dritter mehr verletzt werden, der Liefergegenstand aber weiterhin die vertraglich vereinbarten Funktionen erf\u00fcllt, oder dem Kunden durch Abschluss eines Lizenzvertrages das Nutzungsrecht verschaffen. Gelingt RESTAR FRAMOS dies innerhalb eines angemessenen Zeitraums nicht, ist der Kunde nach Ma\u00dfgabe der gesetzlichen Vorschriften berechtigt, von dem Vertrag zur\u00fcckzutreten oder die Verg\u00fctung angemessen zu mindern. Etwaige Schadensersatzanspr\u00fcche des Kunden unterliegen den Beschr\u00e4nkungen der Ziffer 11 dieser AGB.<\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">(2)\u00a0\u00a0 In case the delivery item violates intellectual property rights of third parties, RESTAR FRAMOS shall, at its own choice and expense, modify or replace the delivery item to such an extent that intellectual property rights of third parties are not violated any more but the delivery item still fulfils its contractually agreed functions or it shall procure the right of use to the Customer by concluding a license agreement. If RESTAR FRAMOS does not succeed in doing so within a reasonable period of time, the Customer is entitled to rescind from the contract or to reduce the remuneration appropriately in accordance with the statutory provisions. Any possible claims for damages of the Customer are subject to the restrictions of paragraph 11 of these General Terms.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">(3)\u00a0\u00a0 Soweit RESTAR FRAMOS dem Kunden einen Freistellungsanspruch gew\u00e4hrt, setzt ein solcher Anspruch insbesondere voraus, (i) dass der Kunde RESTAR FRAMOS unverz\u00fcglich von geltend gemachten Schutz- oder Urheberrechtsverletzungen unterrichtet, (ii) dass der Kunde RESTAR FRAMOS in angemessenem Umfang bei der Abwehr der geltend gemachten Anspr\u00fcche unterst\u00fctzt bzw. der RESTAR FRAMOS die Durchf\u00fchrung der Modifizierungsma\u00dfnahme erm\u00f6glicht, (iii) dass RESTAR FRAMOS alle Abwehrma\u00dfnahmen einschlie\u00dflich au\u00dfergerichtlicher Regelung vorbehalten bleiben, (iv) dass der Liefergegenstand nicht auf Anweisung des Kunden gefertigt oder abge\u00e4ndert wurde und (v) dass die Rechtsverletzung nicht dadurch unsachgem\u00e4\u00df verursacht wurde, dass der Kunde den Liefergegenstand eigenm\u00e4chtig ge\u00e4ndert hat.<\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">(3)\u00a0\u00a0 As far as the Customer grants RESTAR FRAMOS a right to indemnity, such entitlement presupposes in particular (i) that the Customer informs RESTAR FRAMOS of asserted violations of intellectual property rights or copyrights immediately, (ii) that the Customer supports RESTAR FRAMOS to a reasonable extent in the defence against the asserted claims or, respectively, allows RESTAR FRAMOS to perform the modification measure (iii) that all defence measures, including extra-judicial settlement are reserved for RESTAR FRAMOS, (iv) that the delivery item was not manufactured or modified on instruction of the Customer and (v) that the infringement was not incorrectly caused by the fact that the Customer modified without authorisation.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">&nbsp;<\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">\n<h2><\/h2>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\"><strong>11\u00a0 <\/strong><strong>Haftung der RESTAR FRAMOS<\/strong><\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\"><strong>11\u00a0 <\/strong><strong>Liability of RESTAR FRAMOS<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">(1) \u00a0\u00a0RESTAR FRAMOS haftet nach den nachfolgenden Regelungen. Sie gelten f\u00fcr alle vertraglichen und au\u00dfervertraglichen Schadensersatzanspr\u00fcche unabh\u00e4ngig von ihrem Rechtsgrund sowie entsprechend f\u00fcr die Haftung f\u00fcr vergebliche Aufwendungen.<\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">(1)\u00a0\u00a0 RESTAR FRAMOS shall bear liability in accordance with the following provisions. They shall apply to all contractual and non-contractual claims for damages, irrespective of their legal basis as well as mutatis mutandis for the liability for futile expenses.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">(2)\u00a0\u00a0 RESTAR FRAMOS haftet ohne vertragliche Beschr\u00e4nkung nach den gesetzlichen Vorschriften<\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">(2)\u00a0\u00a0 RESTAR FRAMOS shall bear liability without contractual limitations in accordance with the statutory provisions<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">a.\u00a0 f\u00fcr Sch\u00e4den, die auf einer Verletzung einer von RESTAR FRAMOS \u00fcbernommenen Garantie beruhen;<\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">a. for damages based on a breach of guarantee granted by RESTAR FRAMOS;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">b.\u00a0 f\u00fcr Sch\u00e4den, die darauf beruhen, dass RESTAR FRAMOS einen Mangel arglistig verschwiegen hat;<\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">b. for damages based on the fact that RESTAR FRAMOS fraudulently concealed a defect;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">c.\u00a0 f\u00fcr Sch\u00e4den aus der Verletzung des Lebens, des K\u00f6rpers oder der Gesundheit, die auf einer vors\u00e4tzlichen oder fahrl\u00e4ssigen Pflichtverletzung von RESTAR FRAMOS oder sonst auf vors\u00e4tzlichem oder fahrl\u00e4ssigem Verhalten eines gesetzlichen Vertreters oder Erf\u00fcllungsgehilfen von RESTAR FRAMOS beruhen;<\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">c.\u00a0 for damages based on the injury of life, body or health or on an intentional or negligent breach of obligation by RESTAR FRAMOS or on other intentional or negligent conduct of a legal representative or a vicarious agent of RESTAR FRAMOS;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">d.\u00a0 f\u00fcr andere Sch\u00e4den, die auf einer vors\u00e4tzlichen oder grob fahrl\u00e4ssigen Pflichtverletzung von RESTAR FRAMOS oder sonst auf vors\u00e4tzlichem oder grob fahrl\u00e4ssigem Verhalten eines gesetzlichen Vertreters oder Erf\u00fcllungsgehilfen von RESTAR FRAMOS beruhen;<\/td>\n<td width=\"27\"><strong>\u00a0<\/strong><\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">d. for other damages based on an intentional or grossly negligent breach of obligation by RESTAR FRAMOS or on other intentional or grossly negligent conduct by a legal representative or a vicarious agent of RESTAR FRAMOS;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">e.\u00a0 nach dem Produkthaftungsgesetz.\n\n&nbsp;<\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">e. according to the German Product Liability Act (Produkthaftungsgesetz).<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">(3)\u00a0\u00a0 In anderen als den in Ziffer 11 Abs. 2 aufgef\u00fchrten F\u00e4llen ist die Haftung von RESTAR FRAMOS auf den Ersatz des vertragstypischen und vorhersehbaren Schadens beschr\u00e4nkt, soweit der Schaden auf einer fahrl\u00e4ssigen Verletzung von wesentlichen Pflichten durch RESTAR FRAMOS oder durch einen gesetzlichen Vertreter oder Erf\u00fcllungsgehilfen von RESTAR FRAMOS beruht. Wesentlich sind solche Pflichten, deren Erf\u00fcllung die ordnungsgem\u00e4\u00dfe Durchf\u00fchrung des Vertrages \u00fcberhaupt erst erm\u00f6glicht und auf deren Einhaltung der Kunde regelm\u00e4\u00dfig vertraut und vertrauen darf (\u201eKardinalpflichten\u201c).<\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">(3)\u00a0\u00a0 In other cases than those listed in paragraph 11 (2) the liability of RESTAR FRAMOS shall be limited to the compensation of the typical and foreseeable damage, insofar as the damage is based on a negligent breach of material obligations by RESTAR FRAMOS or by a legal representative or by a vicarious agents of RESTAR FRAMOS. Such obligations shall be material that mainly facilitate the proper performance of the contract in the first place and on the compliance with which the Customer regularly relies on and may rely on (&#8220;cardinal obligations&#8221;).<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">(4)\u00a0\u00a0 In anderen als den in Ziffer 11 Abs. 1 und 2 aufgef\u00fchrten F\u00e4llen ist die Haftung wegen Fahrl\u00e4ssigkeit ausgeschlossen.<\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">(4)\u00a0\u00a0 The liability for negligence shall be excluded in other cases than those listed in paragraph 11 (1) and (2).<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">(5)\u00a0\u00a0 Der Einwand des Mitverschuldens bleibt unber\u00fchrt.<\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">(5)\u00a0\u00a0 The objection of contributory negligence remains unaffected.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\"><strong>\u00a0<\/strong><\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\"><strong>\u00a0<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\"><strong>12\u00a0 <\/strong><strong>Besondere Bestimmungen grenz\u00fcberschreitender Gesch\u00e4fte <\/strong><\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\"><strong>12\u00a0 <\/strong><strong>Special Provisions on Cross-Border Transactions <\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">(1)\u00a0\u00a0 Holt ein Kunde, der au\u00dferhalb der Bundesrepublik Deutschland ans\u00e4ssig ist, oder dessen Beauftragter Ware ab oder bef\u00f6rdert oder versendet er diese in das Ausland, so hat der Kunde RESTAR FRAMOS den steuerlich erforderlichen Ausfuhrnachweis beizubringen. Wird dieser Nachweis nicht erbracht, hat der Kunde f\u00fcr die Lieferung innerhalb der Bundesrepublik Deutschland geltende Umsatzsteuer f\u00fcr den Rechnungsbetrag zu zahlen.<\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">(1)\u00a0\u00a0 If a Customer or his representative located outside of the Federal Republic of Germany collects goods or transports or ships these abroad, the Customer shall provide the proof of export required for tax purposes to RESTAR FRAMOS. If such proof is not provided, the Customer shall pay the applicable VAT rate on the invoiced amount for the delivery within the Federal Republic of Germany.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">(2)\u00a0\u00a0 Bei Lieferungen von der Bundesrepublik Deutschland in andere EU-Mitgliedstaaten hat der Kunde RESTAR FRAMOS vor der Lieferung seine Umsatzsteuer-Identifikations-Nummer mitzuteilen, unter der er die Erwerbssteuer innerhalb der EU durchf\u00fchrt. Anderenfalls hat er f\u00fcr unsere Lieferungen zus\u00e4tzlich zum vereinbarten Kaufpreis den von RESTAR FRAMOS gesetzlich geschuldeten Umsatzsteuerbetrag zu zahlen.<\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">(2)\u00a0\u00a0 In cases of deliveries from the Federal Republic of Germany to other Member States of the EU the Customer shall notify RESTAR FRAMOS on the VAT identification number under which his purchase is taxed within the EU. Failing that, he shall have to pay the VAT amount legally owed by RESTAR FRAMOS in addition to the agreed purchase price.\n\n<strong>\u00a0<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">(3)\u00a0\u00a0 Bei der Abrechnung von Lieferungen von der Bundesrepublik Deutschland in andere EU-Mitgliedstaaten kommt die Umsatzsteuerregelung des jeweiligen Empf\u00e4nger-Mitgliedstaates zur Anwendung, wenn entweder der Kunde in einem anderen EU-Mitgliedstaat zur Umsatzsteuer registriert ist oder wenn RESTAR FRAMOS in dem Empf\u00e4nger-Mitgliedstaat zur Umsatzsteuer registriert ist.<\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">(3)\u00a0\u00a0 If either the Customer is registered for VAT purposes in another Member State of the EU or RESTAR FRAMOS is registered for VAT purposes in the receiving Member State of the EU, the VAT regulations of the respective Member State of the EU shall be applicable for the invoicing of deliveries from the Federal Republic of Germany to other Member States of the EU.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">&nbsp;<\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\"><strong>13\u00a0 <\/strong><strong>Schlussbestimmungen<\/strong><\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\"><strong>13\u00a0 <\/strong><strong>Final Provisions<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">(1)\u00a0\u00a0 Vertragssprache ist deutsch. Soweit diese AGB in anderen Sprachen vorliegen, ist die deutsche Version ma\u00dfgeblich.<\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">(1)\u00a0\u00a0 Contract language shall be German. As far as these General Terms are available in other languages, the German version shall prevail.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">(2)\u00a0\u00a0 Vertr\u00e4ge zwischen RESTAR FRAMOS und dem Kunden unterliegen dem Recht der Bundesrepublik Deutschland unter Ausschluss des UN-Kaufrechts und unter Ausschluss der Vorschriften des Internationalen Privatrechts.<\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">(2)\u00a0\u00a0 Contracts between RESTAR FRAMOS and the Customer shall be governed by the law of the Federal Republic of Germany under exclusion of the provisions of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG) and under exclusion of the rules of private international law.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">(3)\u00a0\u00a0 Erf\u00fcllungsort f\u00fcr Leistungserbringung und Zahlung ist &#8211; soweit nichts Abweichendes vereinbart wird &#8211; der Sitz von RESTAR FRAMOS. Gerichtsstand f\u00fcr alle sich aus dem Vertragsverh\u00e4ltnis unmittelbar oder mittelbar ergebenden Streitigkeiten mit Kaufleuten, juristischen Personen des \u00f6ffentlichen Rechts oder \u00f6ffentlich-rechtlichen Sonderverm\u00f6gen ist der Sitz von RESTAR FRAMOS; RESTAR FRAMOS ist nach ihrer Wahl auch berechtigt, am Sitz des Kunden Klage zu erheben.<\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">(3)\u00a0\u00a0 Unless otherwise agreed, the place of service provision and payment shall be the registered office of RESTAR FRAMOS. The place of jurisdiction for any and all disputes with merchants, legal persons under public law or special assets (\u201cSonderverm\u00f6gen\u201d) under public law arising directly or indirectly out of the contractual relationship shall be the registered office of RESTAR FRAMOS; RESTAR FRAMOS shall, at its choice, also be entitled to bring an action at the registered office of the Customer.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">(4)\u00a0\u00a0 \u00c4nderungen und Erg\u00e4nzungen von Vereinbarungen k\u00f6nnen nur schriftlich erfolgen. Dies gilt auch f\u00fcr die Aufhebung dieser Klausel. Auch Garantien und Zusicherungen von Eigenschaften durch RESTAR FRAMOS, M\u00e4ngelanzeigen, Mahnungen und Fristsetzungen des Kunden sowie Erkl\u00e4rungen zur Minderung, zum R\u00fccktritt oder zur K\u00fcndigung durch den Kunden bed\u00fcrfen zu ihrer Wirksamkeit der Schriftform.<\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">(4)\u00a0\u00a0 Amendments and addenda of agreements may only be concluded in writing. This shall also apply to any waiver of this clause. Guarantees and warranted qualities granted by RESTAR FRAMOS, notifications of defects, reminders and deadlines set by the Customer, as well as declarations on the reduction, the rescission or the termination by the Customer need to be given in writing in order to become effective.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">(5)\u00a0\u00a0 Die Schriftform nach s\u00e4mtlichen Regelungen dieser AGB wird durch die telekommunikative \u00dcbermittlung mittels Telefax und bei einem Vertrag durch Briefwechsel gewahrt. Im \u00dcbrigen findet \u00a7\u00a0127 Abs. 2 BGB keine Anwendung.<\/td>\n<td width=\"27\">&nbsp;<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">(5)\u00a0\u00a0 The written form in accordance to all provisions of these General Terms shall be observed if the transmission takes place by means of telecommunication by fax and, in the case of a contract, by the exchange of letters. In all other respects, Section 127 (2) of the German Civil Code shall not apply.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\">(6)\u00a0\u00a0 Sollten einzelne Bestimmungen des Vertrages einschlie\u00dflich dieser AGB ganz oder teilweise unwirksam oder undurchf\u00fchrbar sein oder werden, wird die Wirksamkeit der \u00fcbrigen Bestimmungen des Vertrages einschlie\u00dflich dieser AGB davon nicht ber\u00fchrt. Soweit der Vertrag oder diese AGB Regelungsl\u00fccken enthalten, gelten zur Ausf\u00fcllung dieser L\u00fccken diejenigen rechtlich wirksamen Regelungen als vereinbart, welche die Vertragsparteien nach den wirtschaftlichen Zielsetzungen des Vertrages und dem Zweck dieser AGB vereinbart h\u00e4tten, wenn sie die Regelungsl\u00fccke gekannt h\u00e4tten.<\/td>\n<td width=\"27\"><strong>\u00a0<\/strong><\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"303\">(6)\u00a0\u00a0 Should individual provisions of the contract including these terms and conditions be or become entirely or partially invalid or unenforceable, the validity of the remaining provisions of the contract including these General Terms shall not be affected by this. If the contract or these General Terms contain any gaps, such legally effective provisions shall be deemed as agreed, that would have been agreed on by the parties with regard to the commercial objectives of the contract and the purpose of these General Terms, had they been aware of the gap.<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<\/figure>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00a0 Terms &amp; Conditions PDF\u00a0Download ALLGEMEINE VERKAUFS- UND\u00a0LIEFERBEDINGUNGENder \u00a0 GENERAL TERMS AND CONDITIONS OFSALE AND DELIVERYof \u00a0 RESTAR FRAMOS Technologies GmbH, Mehlbeerenstr. 4, 82024 Taufkirchen, Germany \u00a0 Stand 1. August 2017 \u00a0 As of August 1st, 2017 \u00a0 1\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Anwendungsbereich \u00a0 1\u00a0\u00a0\u00a0Scope (1)\u00a0\u00a0 Die nachstehenden Verkaufs- und Lieferbedingungen (im Folgenden auch: \u201eAGB\u201c) gelten f\u00fcr die &hellip; <\/p>\n<p class=\"link-more\"><a href=\"https:\/\/www.restarframos.com\/en\/terms-conditions\" class=\"more-link\">Continue reading<span class=\"screen-reader-text\"> &#8220;Terms &#038; Conditions&#8221;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"content-type":"","footnotes":""},"class_list":["post-2743","page","type-page","status-publish","hentry","entry"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v24.1 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Terms &amp; Conditions - RESTAR FRAMOS Technologies<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.restarframos.com\/en\/terms-conditions\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Terms &amp; Conditions - RESTAR FRAMOS Technologies\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"\u00a0 Terms &amp; Conditions PDF\u00a0Download ALLGEMEINE VERKAUFS- UND\u00a0LIEFERBEDINGUNGENder \u00a0 GENERAL TERMS AND CONDITIONS OFSALE AND DELIVERYof \u00a0 RESTAR FRAMOS Technologies GmbH, Mehlbeerenstr. 4, 82024 Taufkirchen, Germany \u00a0 Stand 1. August 2017 \u00a0 As of August 1st, 2017 \u00a0 1\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Anwendungsbereich \u00a0 1\u00a0\u00a0\u00a0Scope (1)\u00a0\u00a0 Die nachstehenden Verkaufs- und Lieferbedingungen (im Folgenden auch: \u201eAGB\u201c) gelten f\u00fcr die &hellip; Continue reading &quot;Terms &#038; Conditions&quot;\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.restarframos.com\/en\/terms-conditions\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"RESTAR FRAMOS Technologies\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2025-10-04T18:15:08+00:00\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"37 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.restarframos.com\/en\/terms-conditions\",\"url\":\"https:\/\/www.restarframos.com\/en\/terms-conditions\",\"name\":\"Terms & Conditions - RESTAR FRAMOS Technologies\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.restarframos.com\/en\/#website\"},\"datePublished\":\"2021-10-22T14:57:53+00:00\",\"dateModified\":\"2025-10-04T18:15:08+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.restarframos.com\/en\/terms-conditions#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.restarframos.com\/en\/terms-conditions\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.restarframos.com\/en\/terms-conditions#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/www.restarframos.com\/en\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Terms &#038; Conditions\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.restarframos.com\/en\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.restarframos.com\/en\/\",\"name\":\"ViMOS Technologies GmbH\",\"description\":\"Innovation | Solution | Distribution\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.restarframos.com\/en\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.restarframos.com\/en\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/www.restarframos.com\/en\/#organization\",\"name\":\"ViMOS Technologies GmbH\",\"alternateName\":\"ViMOS\",\"url\":\"https:\/\/www.restarframos.com\/en\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/www.restarframos.com\/en\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/www.restarframos.com\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/RF_logo_color-1.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.restarframos.com\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/RF_logo_color-1.png\",\"width\":909,\"height\":467,\"caption\":\"ViMOS Technologies GmbH\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.restarframos.com\/en\/#\/schema\/logo\/image\/\"}}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Terms & Conditions - RESTAR FRAMOS Technologies","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.restarframos.com\/en\/terms-conditions","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Terms & Conditions - RESTAR FRAMOS Technologies","og_description":"\u00a0 Terms &amp; Conditions PDF\u00a0Download ALLGEMEINE VERKAUFS- UND\u00a0LIEFERBEDINGUNGENder \u00a0 GENERAL TERMS AND CONDITIONS OFSALE AND DELIVERYof \u00a0 RESTAR FRAMOS Technologies GmbH, Mehlbeerenstr. 4, 82024 Taufkirchen, Germany \u00a0 Stand 1. August 2017 \u00a0 As of August 1st, 2017 \u00a0 1\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Anwendungsbereich \u00a0 1\u00a0\u00a0\u00a0Scope (1)\u00a0\u00a0 Die nachstehenden Verkaufs- und Lieferbedingungen (im Folgenden auch: \u201eAGB\u201c) gelten f\u00fcr die &hellip; Continue reading \"Terms &#038; Conditions\"","og_url":"https:\/\/www.restarframos.com\/en\/terms-conditions","og_site_name":"RESTAR FRAMOS Technologies","article_modified_time":"2025-10-04T18:15:08+00:00","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Est. reading time":"37 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.restarframos.com\/en\/terms-conditions","url":"https:\/\/www.restarframos.com\/en\/terms-conditions","name":"Terms & Conditions - RESTAR FRAMOS Technologies","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.restarframos.com\/en\/#website"},"datePublished":"2021-10-22T14:57:53+00:00","dateModified":"2025-10-04T18:15:08+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.restarframos.com\/en\/terms-conditions#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.restarframos.com\/en\/terms-conditions"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.restarframos.com\/en\/terms-conditions#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.restarframos.com\/en"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Terms &#038; Conditions"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.restarframos.com\/en\/#website","url":"https:\/\/www.restarframos.com\/en\/","name":"ViMOS Technologies GmbH","description":"Innovation | Solution | Distribution","publisher":{"@id":"https:\/\/www.restarframos.com\/en\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.restarframos.com\/en\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.restarframos.com\/en\/#organization","name":"ViMOS Technologies GmbH","alternateName":"ViMOS","url":"https:\/\/www.restarframos.com\/en\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/www.restarframos.com\/en\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/www.restarframos.com\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/RF_logo_color-1.png","contentUrl":"https:\/\/www.restarframos.com\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/RF_logo_color-1.png","width":909,"height":467,"caption":"ViMOS Technologies GmbH"},"image":{"@id":"https:\/\/www.restarframos.com\/en\/#\/schema\/logo\/image\/"}}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.restarframos.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2743","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.restarframos.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.restarframos.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.restarframos.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.restarframos.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2743"}],"version-history":[{"count":18,"href":"https:\/\/www.restarframos.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2743\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":15064,"href":"https:\/\/www.restarframos.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2743\/revisions\/15064"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.restarframos.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2743"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}